模拟卷湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.docx
《模拟卷湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《模拟卷湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Using the research method of literature, means of observation, behavioral approach, conceptual analysis and the pattern of information-seeking of local and overseas were analyzed and compared, Basic pattern strategies of technology information-seeking湖北省高等教化自学考试课程考试大纲课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355第一局部 课程性质及
2、目标一, 课程性质及特点 商务英语翻译是湖北省高等教化自学考试商务英语专业专科的一门专业根底课。该课程实践性强,留意专业学问,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习及商务专业学问, 英汉翻译理论及商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,好用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。二, 课程目标及根本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法及技巧,增加翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以到达提高本专业学生在专业英语及商务学问方面的翻译实力的目的。 通过本课程的学习,使学生
3、能够全面, 灵敏地运用各种翻译方法和技巧,精确, 完整地对各种商务英语体裁的文章进展翻译,到达商务英语专业高校专科的要求。三, 及本专业其他课程的关系商务英语翻译课程的前期课程有综合英语上, 商务英语听说, 商务英语阅读, 商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语下, 商务函电等课程,这些课程严密联系,相辅相成。 第二局部 考核内容及考核目标第一单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;驾驭联合国国际货物销售合同公约的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。二, 考核学问点及考核目标一翻译中的词类转换;翻译的形式重点理解:词类转换:1) 动物名词的转
4、化2) 人体名词的转换3) 自然现象名词的转化4) 地点名词的转化2.英语名词转为为汉语形容词, 副词应用:翻译的形式(1)直译literal translation (2)意译free translation(3)活译dynamic equivalence translation二国际商务合同的术语及其解读次重点识记:以下专业术语的定义inquiry询盘,offer发盘offeror发盘人,offeree受盘人,firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a con
5、tract合同的终止,suspension of a contract合同的中止 理解:专业术语的特征和效力三翻译工作者应具备的实力;翻译的过程一般识记:翻译工作者应具备的实力:外语水平实力,母语水平实力,学问水平实力,应用水平实力理解:翻译的过程:1理解:对语言符号的解码过程2表达:译者把自己理解的内容用译入语精确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。二, 考核学问点及考核目标一增减法在翻译中的灵敏运用重点理解:增词法和减词法的方法1增加谓语, 宾语, 名词复数概念
6、, 时态, 句意, 副词, 修饰性词, 明确化词语, 省略的局部2省略人称代词, 物主代词, 关系代词, 形式主语, 形式宾语, 关系代词, 并列连词, 动词, 系动词, 物主代词及介词应用:增词法和减词法二省略翻译法次重点理解:省略法应用:人称代词的省略;英语冠词的省略三专业学问一般识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款Claim Clause第三单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织WTO的相关学问, 专业术语及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一被动语态的翻译方法重点被动语态在翻译时,取决于具体句子所
7、表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动构造,译为汉语时已有定式 3.有些英语的被动语态译成中文时,可以依据中文的习惯加上诸如“受, 被, 给, 让, 使等词,构成汉语的被动句应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译构造,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义二合并翻译法次重点应用:将两个或两个以上的词义一样或相近的词组翻译成一个词三专业学问一般识记:WTO的相关学问及其翻译第四单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生理解民事工程建立的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;驾驭长句尤其是从句的逆序翻译法。二, 考核学问点及考核目标一商务合同中的长句翻译1重
8、点理解:多构造的长句翻译;逆序翻译法二合同条款的翻译及解读次重点识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款三民事工程建立的条款性合同翻译一般识记:工程建筑的专业术语应用:条款合同类的翻译第五单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生驾驭商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译及解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一
9、商务合同中长句的翻译2重点应用:1.复合从句的翻译法;顺译法 2.正反翻译法:正说反译;反说正译二Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译及解读次重点识记:以下专业术语的中英文对应名称Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同Contract for Sino-fo
10、reign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同Contract for Compensation Trades补偿贸易合同Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同Contract for International Leasing Affairs
11、国际租赁合同Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT工程投资合同Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同理解:主要国际商务合同种类的特点三识记:科技专业的合同术语一般第六单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生驾驭非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资工程的有关条约。二, 考核学问点及考核目标一非谓语动词的翻译重点理解:非谓语动
12、词翻译的具体步骤:1分清语法现象2弄清具体词义3组合句意或段意4重新组合翻译应用:不定式, 动名词, 现在分词,及过去分词的翻译方法二应用:多重句子成分的翻译复习次重点三由投资, 运营, 转让三阶段构成的工业工程BOT Investment一般识记:BOT (build, operate, transfer) Investment的定义理解:BOT Investment的特征第七单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生驾驭定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一定语从句的翻译(1) 重点理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从
13、句的翻译二Stock股市次重点识记:股市行情的主要专业术语:stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市股票看涨,bear market熊市股票看跌,Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock一般股,Preference Stock优先股,distribu
14、tion股息的支配 三专业学问和练习一般识记:关于股市的相关性学问第八单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生稳固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。二, 考核学问点及考核目标一定语从句的翻译2重点代词所指代的内容,并且将其复原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词及先行词一起构成的含义应用:带介词的定语从句的翻译二Bond债券次重点识记:主要专业术语: security证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit interest rate贷款利率,trust indenture
15、 act信托契约法,default违约,provision条款,real estate地产,mortgage bond抵押债券,debenture无担保债券,海关退税凭单理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译三补充专业学问和练习一般识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译第九单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生驾驭翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一词类转换重点应用:多种词性之间的转化二Credit Card信用卡次重点识记:主要专业术语和翻译: Acquire取得,on credit赊,a
16、line of credit信用额度,validity有效性,account number账号,ceiling limit限额,reimbursement偿付,grace宽限,sales slip签购单据理解:信用卡的用法三识记:相关商业效劳类的学问及其专业术语一般第十单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生驾驭复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一复合词的翻译重点应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法二Commercial Banks商业银行次重点识记:商业银行效劳业的主要专业术语: trade-off权衡,prevailing盛行的,net
17、净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流淌资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call repayment 归还贷款理解:商业条款的意义和翻译三识记:银行类相关专业学问一般第十一单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生驾驭双重否认句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。二, 考核学问点及考核目标一否认句的翻译方法1重点识记:双重否认句的意义:指在一个句子里有两个表示否认意义的词,使得全句具有双重否认的意义理解:双重否认句的构造:否认词+ 表示否认意义的介词应用:
18、双重否认句的翻译:可译成双否句或确定句二Accounting会计学次重点识记:会计学的专业术语翻译理解:会计学的分类三其他句型的翻译一般应用:比拟状语从句, 方式状语从句的翻译方法第十二单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生驾驭否认句中的全部否认句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。二, 考核学问点及考核目标一否认句的翻译方法2重点识记:全部否认句的意义:全部否认是指由于句子中运用一个否认词而否认全句的意义,使其具有整体否认性质应用:全部否认句的翻译一1.no做形容词,否认主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时no既可以否认主语,宾语,也可以依据状况
19、来否认谓语做副词,否认动词做副词,否认动词4.none做关系代词还可以做主语。none用作主语时,谓语可以用单词或复数二Life Insurance生命保险次重点识记:保险业的相关学问理解:主要专业术语翻译:premium保险费,annuity年金,life expectancy估计寿命,safeguard保险条款三及语法有关的句式翻译一般应用:倒装句,虚拟式的句型翻译第十三单元一, 学习目的及要求通过本单元的学习,使学生接着了解全部否认句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。二, 考核学问点及考核目标一否认句的翻译方法3重点理解:其他句型构造的否认句的意义应用:全部否认句的翻译
20、二:放在句首,英文句子主谓倒装做代词,谓语可用单数也可用复数和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否认谓语在译文中多译为副词,也可做名词二自荐信次重点识记:自荐信中缩略语的对应名称理解:自荐信的用语和写作方法三其他句型的翻译一般应用:when, while, as if, since, if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法第十四单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生驾驭多种否认句式的特点及翻译方法。二, 考核学问点及考核目标一否认句的翻译4重点理解:特别句型构造的否认句的翻译应用:定句的翻译3.not及不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示局部否认4.一
21、些副词, 形容词自身表局部否认,如hardly, nearly, few, seldom, little等二The Euro Economy欧盟的经济次重点识记:了解欧洲经济共同体的形成,开展及现状及其专业术语理解:欧洲经济共同体的利及弊三翻译考前须知一般理解:句子的言外之意应用:情态动词的翻译 第十五单元一, 学习目的及要求 通过本单元的学习,使学生理解及驾驭多枝共干的句子构造特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文学问。二, 考核学问点及考核目标一多枝共干构造的理解及翻译重点理解:多枝共干的构造归纳:1.主谓搭配,出现多重主语或谓语2.动宾搭配
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 模拟 湖北省 高等教育 自学考试 课程 考试 大纲
限制150内