全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套1.docx
《全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套1.docx(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、全国高等教化自学考试(一)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本局部共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面及原文最接近,选择最佳译文。 错选、多选或未选均无分。(20分)1. . , a , . A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是苍老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有苍老感和幻灭感。D. 朱德还记得自
2、己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。2. China, a , s Beijing. A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. . A. 我几乎是无意识地用手摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芳香的春天。B. 我的手指几乎是无意识地摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和
3、刚开的花朵在欢送南方芳香的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟识的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢送南方芳香的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芳香的春天。4. 1860 1910, US , 2 6 160 352 . A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六
4、年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. , a . A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑及我从前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、穿着讲究的先生,及我从前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、穿着讲究的先生,及我从前想象的
5、老海怪间隔 很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. , a . B. ; a a . C. , a . D. ; a . 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. I . B. I . C. I . D. I . 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. 1977, $15 , Chinas 0.6 . B. 1977, $15 , Chinas 0.6 . C. 1977, $150 , Chinas 0.6 . D. 1977, $150 , Chinas 0.6 . 9. 进步如今耕地单位面积产量有潜
6、力。A. . B. . C. . D. . 10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I a . B. . I a . C. . I a . D. . I a . (二)本局部共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 。A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是。A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘13. 主见直译,同时又提倡保存“神韵”的是。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白14. 提出“
7、重神似不重形似”观点的是。A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲15. “I , . ” . A. B. Cicero C. D. A. F. 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一) 将下列词语译成中文(10分)16. 17. 18. 19. 20. a 21. 22. 23. 24. 25. (二) 将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民消费总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
8、(一) 下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分):原文:Adelaide a . 译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文: , I , , . 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期盼的心情站在门廊里。37. 原文:“ t ,” . 译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我兴奋。”38. 原文: . 译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39. 原文: , s . 译文:尽管工业获得了很大的进步,但农业保持着国家的根本领业。40. 原文: . 译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。(二) 下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正
9、。(10分):原文:中国在任何状况之下决不首先运用核武器。译文: China . 改译: China . 41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候留意。译文: , , a , I . 42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:, a , I a . 43. 原文:我们在面对成果时,应保持虚心的看法。译文: . 44. 原文:激励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文: a . 45. 原文:当时,很多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危急就在眼前,使我们特别惊讶。译文: , . 四、 段落翻译 (本大题共
10、2小题,每小题15分,共30分)(一) 将下列短文译成汉语(15分)46. . . , , , . . , . . (二) 将下列短文译成英语(15分)47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她培育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰富,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块宽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳英勇的中国人民在这里创建了绚丽多彩的艺术和文化。全国高等教化自学考试(二)英语翻译
11、试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I . (30 , 2 )A. : , A, B, C D. . ( .)1. . , a , .A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。2. a I I .A.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中,唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了。B.在这个意义重大的日
12、子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活在欢乐之中,我比任何孩子都华蜜。C.唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中。D.我比任何孩子都华蜜,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活存欢乐之中。 3. .A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芳香的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和
13、刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芳香的春天。4. I I .A.从今日开场,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。B.我特别兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今日开场,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。D.我特别兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. , a .A.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对这些学科进展了各种测试,包
14、括心理和表现。C.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进展了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进展了一系列的心理测试和表现测试。6.今日,用心致志进展现代化建立的中国人民,更须要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. , , , a a .B. , , , a a .C. , a a .D. , a a .7.互相理解,是开展国及国之间关系的前提。唯有互相理解,才能增进信任,加强合作。A. . , .B. . , .C. , , .D. , , .8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A.
15、 , s China.B. , s China.C. , s China.D. , s China.9.依据结合国海洋法公约的规定,中国还对广袤的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。A. , China .B. , China .C. .D. China .10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者费事而撒手不干。A. a .B. a .C. a .D. a .B. : , A, B, C D. . ( .)11认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良12.“翻译的准确性就是通过复制原文形式的特点(假如语言条件答应的话),或创建在
16、作用上及原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容及形式间的互相关系。”这是费道罗夫在他的著作中指出的。A.语言及翻译面面观 B.语言及翻译C.论翻译的原则D.翻译理论概要13. A. F. , .A. B. a C. D. 14.闻名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探究C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有的簇新或锋利,但是形象可以意译15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: .对于原文中的黑体局部,译者采纳的主要翻译技巧是。A.增词 B
17、.减词 C.词类转换 D.分译法. (20 , 1 )A. : . ( .)16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. B. : . ( .)26.琉璃瓦 27.残奥会28.丝绸之路 29.旅游旺季30.余震 31.中国红十字会32.履行义务 33.学问密集型产业34.多边外交 35.同声传译. (20 , 2 )A. : . ( .):原文: Adelaide a .译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36. 原文: a , , China .译文:在改革和对外开放政策下,我们剧烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。37. 原文:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国 高等教育 自学考试 模拟 试题 英语翻译 共五套
限制150内