【中英文对照版】展会知识产权保护指引.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《【中英文对照版】展会知识产权保护指引.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】展会知识产权保护指引.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Notice by the Administration Protection of Exhibitions国家知识产权局关于印发展会知识产权保护指引的通知(国知发保字 2022) 30号)各省、自治区、直辖市和新 疆生产建设兵团知识产权 局,四川省知识产权服务促 进中心,各地方有关中心, 各有关单位:为深入落实关于强化知识 产权保护的意见有关决策 部署,加强展会知识产权保 护工作,国家知识产权局制 定了展会知识产权保护指 引,现印发给你们,请结 合实际贯彻落实,做好展会展会知识产权保护指引Guidelines on the Protection of Intellectual Propert
2、y Rights at Exhibitions发布部门:国家知识产权局发文字号:国知发保字(2022) 30号发布日期:2022. 07. 20实施日期:2022. 07. 20效力级别:部门规范性文件法规类别:知识产权综合规定Issuing Authority : State Intellectual Property OfficeDocument Number : No. 30 2022 of the China National Intellectual Property AdministrationDate Issued : 07-20-2022Effective Date : 07-
3、20-2022Level of Authority : Departmental Regulatory DocumentsArea of Law : General Provisions on Intellectual PropertyChina National Intellectual Property of Issuing the Guidelines on the Intellectual Property Rights at(No. 30 2022 of the China National IntellectualProperty Administration)The intell
4、ectual property offices of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps; the Sichuan Intellectual Property Service Promotion Center; all relevant local centers; and all relevant entities:For the purposes o
5、f further implementing the relevant decisions and arrangements of the Opinions on Strengthening the Protection of Intellectual Property Rights, and enhancing the protection of intellectual property rights (IPRs) at exhibitions, the China National Intellectual Property Administration (CNIPA”)has deve
6、loped the Guidelines on the Protection of Intellectual Property Rights at接。接。The IPR administrative departments at the places where exhibitions are held shall summarize successful experience, promote effective practices, and publicize excellent cases in a timely manner.展会举办地知识产权管理部 门应当及时总结成功经验、 推广有效
7、做法、宣传优秀案 例。10Exhibitions, which are hereby issued to you for your 知识产权保护工作。 implementation in light of the actual circumstancesand for the effective protection of IPRs at exhibitions.China National Intellectual Property Administration 国家知识产权局July 20, 2022July 20, 20222022年7月20日展会知识产权保护指引展会知识产权保护指引第一
8、章总那么Guidelines on the Protection of Intellectual Property Rights at ExhibitionsGeneral Provisions保护管理,根据中华人民 共和国民法典中华人民 共和国专利法中华人民 共和国商标法中华人民 共和国电子商务法展会 知识产权保护方法等法律 法规及相关政策,制定本指 引。第二条本指引适用于 在中华人民共和国境内举办 的各类线上线下经济技术贸 易展览会、展销会、博览 会、交易会、展示会等活动 中有关知识产权的保护。Article 1 For the purposes of further implementi
9、ng the 第一条 为了进一步落 arrangements for strengthening IPR protection in an 实全面加强知识产权保护工 all-round manner and regulating the administration of 作部署, 规范展会矢口识产权 the protection of IPRs at exhibitions, these Guidelines are developed in accordance with the Civil Code of the Peoples Republic of China, the Patent
10、 Law of the Peoples Republic of China, the Trademark Law of the Peoples Republic of China, the E-Commerce Law of the Peoples Republic of China, the Measures for the Protection of Intellectual Property Rights at Exhibitions and other laws and regulations and relevant policies.Article 2 These Guidelin
11、es shall apply to the protection of relevant IPRs at various online and offline economic and technological trade exhibitions, trade shows, expos, trade fairs, presentations and other activities held within the territory of the Peoples Republic of China.第三条展会知识产权 保护工作遵循职能部门指导 监管、展会主办方具体负 责、参展方诚信自律、社会
12、 公众广泛监督的原那么。第四条展会举办地知 识产权管理部门应当加强对 本区域内所举办展会的知识 产权保护统筹协调、专业指 导和监督检查,维护展会知 识产权保护秩序。第二章展前保护第五条展会举办地知 识产权管理部门应加强展会 知识产权保护宣传,提供知 识产权保护法律和相关技术 咨询,帮助参展方提升知识 产权保护意识。第六条展会举办地知 识产权管理部门应对参展合 同中知识产权保护相关条款 加强指导,推动相关方在约 定条款中明确以下内容:Article 3 The protection of IPRs at exhibitions shall follow the principles of gui
13、dance and regulation by functional departments, assumption of specific responsibilities by exhibition sponsors, integrity and self-regulation of exhibitors, and extensive supervision by the public.Article 4 The IPR administrative departments at the places where exhibitions are held shall strengthen
14、the overall coordination, professional guidance, and supervision and inspection of the protection of IPRs at exhibitions held in local regions, and maintain the order of the protection of IPRs at exhibitions.Chapter I Pre-Exhibition ProtectionArticle 5 The IPR administrative departments at the place
15、s where exhibitions are held shall strengthen the publicity of the protection of IPRs at exhibitions, provide legal and relevant technical consultation on IPR protection, and help exhibitors improve their awareness of IPR protection.Article 6 The IPR administrative departments at the places where ex
16、hibitions are held shall strengthen guidance on the relevant clauses on IPR protection in exhibition participation contracts, and boost relevant parties to clarify the following contents in the agreed clauses:(1) Commitments that exhibitors consciously abide by (一)参展商自觉遵守展会 the rules on the protecti
17、on of IPRs at exhibitions.知识产权保护规那么的承诺;(2) Commitments that exhibits, exhibit packages, booth designs and other display parts of the booths, and other displayed items do not infringe upon others1 IPRs.(二)参展展品、展品包 装、展位设计及展位的其他 展示局部等参展工程未侵犯 他人知识产权的承诺;(3) Exhibitors1 proactive disclosure of the certifi
18、cates of rights to the exhibition items, support in inspections, and other obligations.(三)参展商主动公开参展 工程权利证明、配合查验等 义务;(4) Other clauses that shall be agreed on according to the actual needs of the protection of IPRs at exhibitions.(四)根据展会知识产权保 护工作实际需要约定的其他 条款。Article 7 The IPR administrative departmen
19、ts at the places where exhibitions are held may, at the request of exhibition sponsors, guide the exhibition sponsors in checking the IPR status of exhibition items.第七条展会举办地知 识产权管理部门可以应展会 主办方的请求,指导展会主 办方对参展工程进行知识产 权状况核查。Article 8 The IPR administrative departments at the places where exhibitions are
20、 held may, in conjunction with relevant departments, direct exhibition sponsors to set up workstations according to relevant provisions issued by the state and actual needs, and coordinate the stationing of relevant functionaries, law enforcement personnel, professional technicians and legal profess
21、ionals in workstations at the request of exhibition sponsors. Workstations shall mainly undertake the following tasks:第八条展会举办地知 识产权管理部门可以会同有 关部门指导展会主办方根据 国家有关规定和实际需要设 置工作站,并应展会主办方 请求协调相关工作人员、执 法人员、专业技术人员和法 律专业人员进驻工作站。工 作站主要承当以下工作:(1) Accepting IPR-related complaints.(一)受理涉及知识产权的 相关投诉;(二)调解展会期间知识产exh
22、ibitions权侵权纠纷;(3) Providing consultation on relevant IPR laws, regulations and policies.(三)提供知识产权有关法 律法规及政策咨询;(4) Providing judgment opinions on complaints about suspected IPR infringements, and coordinating exhibition sponsors in handling them.(四)对涉嫌侵犯知识产权 的投诉提供判断意见,协调 展会主办方进行处理;(5) Transferring re
23、levant complaint information and materials to the IPR administrative departments at the places where exhibitions are held, and transferring the clues to suspected violations of laws to the relevant law enforcement departments.(五)将有关投诉情况及材 料移送展会举办地知识产权 管理部门,涉嫌违法线索移 送相关执法部门;(6) Summarizing and analyzi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 知识产权保护 指引
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内