英汉动物文化内涵的比较与翻译(全英文).docx
《英汉动物文化内涵的比较与翻译(全英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物文化内涵的比较与翻译(全英文).docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉动物文化内涵的比拟与翻译(全英文)AbstractThroughout the long history of social evolution, human beings have maintained close contact with animals, resulting in an interdependent relationship between man and animals. The images of animals take root in the everyday life of all nations, forming unique animal culture
2、 of each nation. Therefore, a lot of words, idioms, or expressions denoting animals or with vivid images of animals have become part of English and Chinese languages. Due to the different cultural backgrounds such as geographical environment, customs and religion, however, these animal words are qui
3、te different in cultural connotation, though some similarities do exist. Therefore, to realize the transformation of cultural connotation from the source language to the target language is the key to a successful translation. This requires the translator to adopt appropriate translation methods to d
4、eal with these differences in order to achieve functional equivalence. In this thesis, a number of animal words are analyzed from the perspective of cultural connotation between English and Chinese and several translation methods of animal words are suggested.Key Words: animal words; cultural connot
5、ation; similarities and differences;favorable meaning; derogatory meaning; translation摘要在漫长的人类开展史上,人类与动物频繁接触,人与动物之间产生互相依赖的关 系。动物的形象在各国日常生活中留下烙印,形成各国独特的动物文化。因此, 大量含有动物形象的词语、习语、熟语等进入英、汉语。然而,由于地理环境、 风俗习惯、宗教等文化背景的不同,其语言中经过历史沉淀而形成的动物词汇在 文化内涵上虽有类似之处,但更多的是差异。因此,实现从原语到目的语的文化 内涵转换就成了实现成功翻译的关键了,这就要求译者采用适当的方法来
6、处理这 些差异,以求功能对等。本文收集了大量英汉语动物词汇,分析了两种文化的差 异并简要地介绍了几种动物词语的翻译方法。关键词:动物词语、文化内涵、异同、褒义、贬义、翻译ContentsIntroduction11 Language and Culture2“Magpie is another interesting example. In China a magpie is a symbol of good luck. If a magpie sings in a tree beside houses, people would think some happy thing would ha
7、ppen. However, the picture is quite different in western countries. In some places in Scotland, if a magpie flies near a window, it is a symbol of bad luck. In a state of England, if someone happens to meet a magpie he has to spit three times to avoid bad luck. If we say traditional culture has been
8、 out of date, we should not doubt about the items under the word magpie. The Oxford Reference Dictionary (published in 1956) offers us three explanations 1: a kind of crow with black and white plumage and a long tail, reputed to collect objects.If we should translate the explanation as/喜鹊/ it would
9、degrade our culture. 2: a random collector. 3: a chatterer. All these explanations have nothing to do with good luck.Bat is entirely different in cultural connotation in the East and the West. To English people, talking about bat, they are very frightened. A bat is very annoying, which means ugly an
10、d evil”. Therefore, in English, expressions with bat have derogatory meanings, e.g. z/as blind as a bat (有眼无珠)“crazy as a bat (发痴)/have bats in the belfry (异想天开)“You must have been as blind as a bat not to have seen me, I was sitting at the next table (你肯定是瞎得没有看见我,我就坐在旁边的桌 子上)Mentioning of the bat o
11、ften evokes, on the part of the English speaking people, the image of an ugly, sinister, blood-sucking creature. On the contrary, to Chinese people Jbat means auspicious for the letters蝠and福are pun in sounds. It is a symbol of good fortune in China-well-beings, happiness-all positive qualities. Howe
12、ver, it is usually associated with negative qualities in the West.2.3 Animal Words with No Corresponding Cultural ConnotationsLanguages distinguish from each other by different cultures. Some connotations exist in one language but they dont exist in another. That is, there are rich connotations of o
13、ne thing in one culture but none in another. Likewise, the connotations of an animal word are plentiful in one culture while none exists in another because it lacks corresponding associations.2.3.1 Animal words bearing Chinese connotations but none in EnglishChinese people like to use the mandarin d
14、uck as the symbol for love because a mandarin couple always lives together in the water at ease. In a newly-married couples room, there are many things with pictures about mandarin duck such as 鸳 鸯帐,鸳鸯被,鸳鸯枕ey But the image of the mandarin duck in the phrase has to be turned into love birds as the ma
15、ndarin duck is a kind of duck, which has no symbolic meanings at all in English.The English speaking people feel puzzled when they hear 你真熊/他太牛了”那 个家伙简直像条泥瞅Because in English, bear has no symbolic meaning of stupidity or incompetence, neither does cattle refer to stubbornness. There is no “loach in
16、most English speaking countries. Thus people do not regard it as a kind of fish, let alone a cunning animal. Of course they can not understand the connotative meaning of ”滑as sly, tricky, diplomatic and so on.Chinese people believe that tortoise can live for hundreds of years. So tortoise is a symbo
17、l of a long life in Chinese culture. It is for this reason that there are many carvings about tortoise on ancient palaces, temples and other buildings in China. On the other hand, tortoise has a very derogatory meaning. It is offensive if somebody is called 王八/乌龟王八蛋In English there are no such allus
18、ions whether with a favorable meaning or a derogatory meaning.Silkworm comes from China and the silk fabrics are very popular among foreign countries. Silk culture of China is known in the whole world as ”丝绸之路leading to the western countries. Silkworm is spoken highly in the poem for its dedication.
19、 Silkworm is endowed with rich and varied cultural connotations in China whereas to most English speaking people, silkworm is, at most, a kind of small insect. Generally speaking, it is obvious to see the great influence of different cultures on animal words.2.3.2 Animal word bearing English connota
20、tions but none in ChineseIt is difficult for Chinese people to understand some animal words because they have special meanings in English, for example, zzas merry as a cricket Jas cunning as a dead pig Jas dumb as an oyster and as happy as a crow, and so on.“White elephant refers to an animal with a
21、 huge body, a long nose, big ears, and sharp teeth in Chinese. However, in English it refers to a huge but clumsy and useless thing.“Buffalo has no connotative meanings in Chinese, whereas, in American English, an idiom “to buffalo exists. Its origination has something to do with Westward Expansion”
22、. At that time, people in the west part of America hunted a great number of buffalo for the skin as they could get much money from leather trading. However, they found that it was not an easy job to hunt buffalo, so some people complained: “We are buffaloed. It means that they felt helpless. Then it
23、 has evolved into a threat, menace.In English, “beaver is hardworking by nature and known for building complex “homes with branches of trees, stones and mud. A ranger beaver refers to a diligent person. ZZA goat in English refers to a person who sexually harassing women. Duck is able to be used to a
24、 lovely person apart from the denotative meaning. Cow is a symbol of hardy and filthy. ZZA unicorn, looking like horse but having only one horn, exists in the western legend. It refers to something existing in name only. In Chinese, there is no animal word with such an image, let alone corresponding
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 动物 文化 内涵 比较 翻译 英文
限制150内