《药品说明书翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书翻译论文.docx(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称 3. description 性状 4. action 作用 5. indication适应症6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (
2、manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献 药 品 名 称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。 r例:mobic issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: mobic莫比可 rifampici
3、n利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,
4、译为卡那霉素。 gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。 4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。 例:reserpine 利血平 药品的性状 description 药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。 1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。 国内: 新编药物学 实用抗菌药物学 英汉化学化工词汇 英汉医学词汇 国外:chemical abstracts 美国化学文摘 british pharmacopoeia(b.p)英国药典 u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 美国药典 2. 理化
5、性状和药理作用: 常用英文词汇有20种: 1.colour 颜色 2.taster味道 3.smell 气味 7.formule 分子式 8.molecular weight分子量 9.description 性状 10.property 性质 11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性 13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理 15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性 18.advantage优点 19.f
6、eature特点 20.potency药效 例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system. 洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。 适应范围(症) indications 此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。 表示方法: 1. indication适应症 2. condication 适应症 3. use 用途 4. major indication 主要适应症5.action and use作用和用途 6.
7、principal indication 主要适应症 例:1. ?be used for(in) the treatment of ?用于治疗? cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure. 类似的句型: ?be employed ?be indicated ?be intended for the treatment of? ?be suggested 2. ?be effective for(in)?对?有效 the tablets are effective for the all forms of
8、fevor. 相似的句型: ?be available for?;?hold good for? 3. ?be effective against? 对?有抗力 this drug is effective against various kinds of bacteria 相似的句型: ?be bactericidal? against? ?be active 4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用 this antibiotic has strong antibacterial action against grampositive and gramne
9、gative bacteria. 相似的句型: ?possesses? ?manifests? ?shows?action against? ?displays? ?exerts? 剂量和用法 一、英语表示方法: 用法:administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of application posology 剂量dinic application 临床应用 dosage 二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法: 1. daily . per d
10、ay.a day. every day每日 2. every 8 hour 8 hours apart 每隔?小时 eighthourly at intervals of 8 hours 3. once daily (a day)(q.d) twice daily(a day) 表示不等时用 (bid) three times daily(a day)(tid) for times daily(a day) (qid) every other day 每隔天一次 (q.o.d) every second day 4. per kilo of body weight daily per kg o
11、f body weight daily 每天每公斤体重 mg/kg/day (mg.kg-1.day-1) per pound body weight daily每天每磅体重 per square meter of body surface每平方米体表面积 5. 分?次句型: ? be divided into?分为? (1). ?be divided into three eighthourly doses分为3份,每八小时一次 (2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次 (3). ?be divided into tw
12、o daily infusious 每天分2份输注 (4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份 (5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份 6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次; three times a week 一周三次 注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量
13、,例:this tablet divided into three eight hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。 又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位); one or two tablets per kg body weight in two divided dose. 每公斤体重用12片,分为2等份给药。(12片指的是一天的剂量)。 三、给药途径:英语表达如下: orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectall
14、y直肠内给药 intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药 intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药 intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药 intraarterially 动脉内给药 四、给药对象: adult成年人 children (schoolage children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newbor
15、n babies)婴儿(新生儿) women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人 常见的英语表达法: ?should be administered? 例:the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。 相似的表达法还有: ?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?. 给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给? 例:it is advisable to give 100 m
16、g every 8 hours 最好是每8小时给100mg. 相似的表达法还有: it is better best to give preferable 注 意 事 项 是说明书中的重点内容,应准确理解。篇二:药品说明书翻译资料 药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert 一.drug names(药物名称) 1.通常每种药物有三个名字 (1)proprietary name(商品名称) (2)popular name(俗名) (3)chemical name(化学名) 2.说明书标题多用商品名 其右上角标
17、有r者,表示registered trademark(注册商标) 三.clinical pharmacology(临床药理学) 常用的还有: clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(
18、治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学) 四.indications and usage(适应症和用法) 常用标题:indications,major indications,clinical indications,principal indications,condications,uses,treatment 五.contraindications(禁忌症) 1.常用标题 contraindications,restriction on use(限制使用) 2.常用词(组) pre
19、gnant women孕妇 women of childbeating age育龄妇女 be hypersensitive to 对.过敏者 allergic reaction变态反应 lactation,early infancy乳期 heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的 kidney,renal肾,肾脏的 liver,hepatic肝,肝脏的 insufficiency,impairment机能不全 damage,danger,failure损伤,危险,衰弱 六.precautions(注意事项) 常用标题:cautions,remark,note,noti
20、ce,attention,awakening, n.b. 七.warnings(警告) 常用标题:additional warnings(告戒事项) 八.adverse reactions(不良反应) 常用标题: side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、 side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、 double infection(双重感染) 九.overdosa
21、ge(用药过量) 常用标题: treatment of overdosage(用药过量的治疗) 十.dosage and administration(剂量用法) 1.常用标题: posology,dosage(剂量) application and dosage,usage and dosage(用法与剂量) clinical application(临床应用) 2.mode of administration(给药方式) intramuscularly肌肉注射 intragluteally臀肌注射 intraarterially动脉注射 intravenously静脉注射 intrathe
22、cally鞘内注射 intracerebeospinally脑脊髓腔注射 orally口服 parentarally肠道外给药 locally局部给药 subconjunctivally结膜下给药 sublingually舌下给药 现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如: 1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学) 2.absorption and excretion(吸收和排泄) 3.tolerance(耐受性) 4.drug interactions(药物相互作用) 5.storage and duration of
23、efficacy(贮藏与失效期) 6.packages(包装) 7.advantages(优点) 8.references(参考文献) 9.further information(补充说明) 10.manufacturer(生产者) 英文药品说明书的翻译(1) 1 药物名称 常见的名称有下列几种情况: (1) 给出药物商品名,并在括号内给出正名,下附包装形式。如: benemicin 利福平(rifampicin) (利福霉素) capsules 胶囊 (2) 给出药名,在右上方用小字标明“药用”,如: for the medical profession 药用 dihydrostreptom
24、ycin sulphate b.p 硫酸双氧氢链霉素 英国药典 (3) 不仅给出药物商品名,在右上方标明“药用”,还给出正名: for the medical profession 药用 aerosporin brand 嗜气芽胞菌素 商标 polymyxin b sulphate 硫酸多粘菌素 (4) 给出药名,说明类别及用法,有时并附另名: kanendomycin 卡南多霉素 a new broad-spectrum antibiotic 新广谱抗生素 for injection 注射用 fungizone intravenous 丰吉中静脉内用 amphotericin b for i
25、njection u.s.p 二性霉素b注射用美国药典 2 药物成分介绍 it is active against. 本品对.有效 it is relatively insensitive to. 本品对.不太敏感 it is (an antifungal antibiotic) derived from.本品系衍生于.的(抗真菌抗菌素) 3 适应症 此项常用标题为indication(适应症),或者indications and posology(适应症和剂量)。常用句型是: it is (a radiopaque) used chiefly in (bronchography). 本品(不
26、透x线)主要用于(支气管造影)。 it is used in the treatment of. 本品适用于治疗. in therapeutic doses (hydergine) exerts an effect on.使用治疗剂量时,(氢化麦角碱)对治疗.有效 (pseudomonas organisms) are resistant to.(假单胞菌)对.有抗药性 4 用法指示 此项常见的标题有:administration(用法),dosage(剂量),application and dosage(用法和剂量),general dosage and administration(一般剂
27、量和用法)。有的则用 administration and dosage(用法和剂量)或administration under medical advice(按医嘱用药)。在此项下,有的说明书更进一步细分为standard dosage(标准剂量)和high dosage(大剂量)。 本项常用句型有: for intramuscular use, (pyopen) should be given every 6 hours. 肌肉内注射用药,(羧苄青霉素)应六小时用药一次。 for the treatment of (acute leukaemia) adults may be given
28、0.05mg-0.10mg per kg body weight daily.治疗(急性白血病)时,成人剂量为每日每公斤体重0.05毫克-0.10毫克。 2 to 4 gm for adults and 40-80 mg/1kg body weight for children in 2 to 4 divided doeses by intramuscular, intravenous injection or intravenous drip infusion.成人每日2-4克,儿童每日每公斤体重40至80毫克,分2-4次用,肌肉或静脉注射或静脉点滴。 up to twice a day 1
29、,000 mcg, depending on acuteness of the disease.根据病情的急性程度,剂量可达1,000微克,每日两次。 as a rule, oral medication is sufficient, 1 or 2 tablets being given 3 times daily preferably after meals. in severe cases, regitine should be administered parenterally, i.e. 10 mg. i.m., possibly i.v., once or twice daily.
30、通常口服即可,每日三次,一次一至两片,最好饭后服用。对严重病例,酚妥拉明应胃肠道外用,每日一至两次,每次10毫克,肌肉注射,亦可静脉注射。 5 禁忌症 此项标题大多为contraindication(禁忌症),也有使用warning(注意事项)。常见句型有: the drug should not be administered to patients with (known hypersensitivity to penicillin). 本品不宜用于(已知对青霉素敏感的)病人。 the presence of granulocytopenia or thrombocytopenia at
31、the start of treatment does not contraindicate vincristin therapy. in such instances great caution is warranted.治疗开始时出现粒细胞减少或血小板减少,并不禁忌用长春新碱治疗。但对这样病例,(用药时)必须特别小心。 6 副作用 此项标题多为side effects(副作用),也有的说明书把warning(注意事项)和side effects并为一项。常见句型有: store at room temperature, use before the expiry date indicate
32、d on the label.于室温下保存,在标题上所注的过期日期以前使用。 (benemicin capsules) should be kept in a cool and dry place.(利福平胶囊)应置凉爽、干燥处保存。 (vincristin) should be protected from light and stored in a refrigerator.(长春新碱)应避光,并 置于冰箱中。 7 包装 此项标题多用package,packages或packing(包装),也有用mode of issue(出厂包装),how supplied(供货方式),presenta
33、tion(包装方式)及supply(供货方式)。 英文药品说明书的翻译(2) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有instructions,directions,description 现在多用package insert,或简称 insert,也有用leaflet或data sheets.insert原意为“插入物,插页”。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(drug names),性状(description),药理作用(pharmacological actions),适应症(indications),禁忌证(contraindications),用量与用法
34、(dosage and administration)不良反应(adverse reactions)。注意事项(precautions),包装(package),贮存(storage),其他项目(others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( trade name或 proprietary name),通用名( generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 ursosan(tablets):通用名为 u
35、rsodesoxycholic acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide(罗力得)之下列有(rox
36、ithromycin,罗红霉素): minipress(脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur(护心贴片之下又列有( nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),nat
37、ulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(mycin 霉篇三:药品说明书翻译方法 英文药品说明书翻译的方法与技巧 【摘要】 该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。 【英文摘要】
38、 after a survey of imported pharmacy inserts and their chinese versions, its found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. the following text summarizes some approaches of translating package inserts into chinese and shows the flexible utilization of transliteration, le
39、xical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts. 【关键字】 药品,英语,说明书,方法。 【引言】 随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(wto)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。 【正文】 药品英文说
40、明书的结构 “药品说明书”的英文表达方式有“instructions”“,directions”“,description”.现在多用“package insert”或简称“insert”.“insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容: 一、药品名称(drug names); 二、性状(description); 三、药理作用(pharmacological actions); 四、适应证(indications); 五、禁忌证(contraindications); 六、用量与用法(dosage and administration); 七、不良反应(adver
41、se reactions); 八、注意事项(precautions); 九、包装(package); 十、贮存(storage); 十一、其他项目(others)。 药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。 一、药品名称 药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。 (1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。 如:“tamoxifin”译成“它莫西芬”,“ritalin”译成“利他林”,“amcacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合
42、。 (2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。 如:“cholic acid”译成“胆酸”“tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。 (3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“coumadin”译成“香豆定”(“coumarin”译成“香豆素”),“neo-octin”译成“新握克丁”(neo-新);“medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“ca
43、thinone”译成“卡西酮(-one 酮)。 (4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。 如:“antrenyl”译成“安胃灵”,“doriden”译成“多睡丹”,“legalon”译成“利肝隆”,“webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。 药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。例如:“catalin(”卡他林)的化学名称是1hydroxyl5oxo5hpyrido(3,2a)phenoxazine3carboxylicacid,译成汉语是1羟基5氧5h吡啶(3,2a)吩嗪3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“acetyl”(乙酰基)、“amino”(氨基)、“di”(二)、“dihydro”(二氢)、“nitro”(硝基)
限制150内