北京市房屋租赁合同经纪机构居间成交版中英文.doc
《北京市房屋租赁合同经纪机构居间成交版中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京市房屋租赁合同经纪机构居间成交版中英文.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、BF20080605 合同编号Contract No.:北京市房屋租赁合同HOUSES LEASE CONTRACT(经纪机构居间成交版)(Broker Intermediation Version)出租人Lessor: 承租人Lessee: 居间人Broker: 北京市建设委员会Beijing Construction Committee北京市工商行政管理局Beijing Administration for Industry and Commerce二八年五月修订Amendment in May,2008北京市房屋租赁合同BeijingHouses Lease Contract(自行成交版
2、)(Broker Intermediation Version)出租人(甲方)Lessor (Party A): 证件类型及编号Credential type and NO.: 承租人(乙方)Lessee (Party B): 证件类型及编号 Credential type and NO.: 居间人(丙方)Broker (Party C): 备案证明编号 Business license NO.: 依据中华人民共与国合同法及有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:Based on the Contract Law Of the Peoples Re
3、public of China and other relevant regulations and laws, and with the intermediary services ofParty C, Party A and Party B agree to enter into this Contract in equal status and voluntarily with articles as follow:第一条 房屋基本情况 Article 1: General states of the house(一)房屋坐落于北京市 区(县) 街道办事处(乡镇) ,建筑面积 平方米。(
4、a) The house is located at (Address), and the size is Square meters.(二)房屋权属状况:甲方持有 (房屋所有权证/ 公有住房租赁合同/ 房屋买卖合同/ 其他房屋来源证明文件),房屋所有权证书编号: 或房屋来源证明名称: ,房屋所有权人(公有住房承租人、购房人)姓名或名称: ,房屋(是 / 否) 已设定了抵押。(b)The condition of the house property rights: party A has (Muniment/Public houses lease contract/Houses Purcha
5、se Contract /Other certificate), the munimentNO.: , or the certificate of obtaining the house: , House-ownersname (Public houses lessee or house buyer): ,Whether the house has been mortgaged (YES/NO).第二条 房屋租赁情况及登记备案 Article 2: Rental situation and registration(一)租赁用途: ;如租赁用途为居住的,居住人数为: ,最多不超过 人。(a)
6、Rental purposes: If the rental purpose is for residence, the number of inhabitant is , and should not exceeding persons.(二)如租赁用途为居住的,甲方应自与乙方订立本合同之日起7日内,到房屋所在地的社区来京人员与出租房屋服务站办理房屋出租登记手续。对多人居住的,乙方应将居住人员情况告知甲方,甲方应建立居住人员登记簿,并按规定报送服务站。本合同变更或者终止的,甲方应自合同变更或者终止之日起5日内,到房屋所在地的社区来京人员与出租房屋服务站办理登记变更、注销手续。在本合同有效期内
7、,居住人员发生变更的,乙方应当自变更之日起2日内告知服务站,办理变更登记手续。居住人员中有外地来京人员的,甲方应提供相关证明,督促与协助乙方到当地公安派出所办理暂住证;居住人员中有境外人员的,(甲方 /乙方)应自订立本合同之时起24小时内到当地公安派出所办理住宿登记手续。租赁用途为非居住的,甲方应自订立房屋租赁合同之日起30日内,到房屋所在地的房屋行政管理部门办理房屋租赁合同备案手续。If the rental purposes is for residence, from the date when this Contract has been set up, within 7 days,
8、Party A should go to the Community Service Station for Foreigner and House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the house lease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party B must inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party A mu
9、st establish a register for inhabitants, and send it to the Station complying with regulation. If this contract has been amended or terminated, party A should go to the Station to change or logout the registration within 5 days. In the period of validity, provided the inhabitants have changed, from
10、the date of change, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change the registration.Party A should supply the related information about himself and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporar
11、y Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time when this contract has been set up.If the rental purpose is not residence, from the date when this
12、 contract has been set up, within 30 days, Party A should go to the department of Local House Administration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.第三条 租赁期限 Article 3:Lease Term(一)房屋租赁期自 年 月 日至 年 月 日,共计 年 个月。甲方应于 年 月 日前将房屋按约定条件交付给乙方。房屋交割清单(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及 后视为交付完成。(a) Fro
13、m the date / / to / / totally months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before _, complying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the“Property list” (appendix 1), and Party A had delivered the key of the house and to Party B, the house have been
14、delivered.(二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。甲乙双方应对房屋与附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。乙方继续承租的,应提前 30 日向甲方提出(书面 / 口头)续租要求,协商一致后双方重新签订房屋租赁合同。(b) Party A has the right to retract the house upon the expiration of the leasehold or the dissolution of the contract, and, Party B should return t
15、he leased house and accessary facilities in original state to Party A. Both parties must check and accept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts of the cost which should be bore by their own.If the Lessee intends to renew the leasehold, should notify (written/oral) the Le
16、ssor within one month before termination. Both parties should conclude a new lease contract based on the agreement.第四条 租金及押金 Article 4: Rental and deposit(一)租金标准及支付方式: 元/(月/ 季/ 半年/ 年),租金总计:人民币 元整(: )。支付方式:(现金/转账支票/银行汇款),押 付 ,各期租金支付日期: , , 。(a) Rental and payment terms: RMB(month/three months/a half
17、year/year)Total: RMBPayment terms: (Cash/Account transfer check/Bank transfer), The payment of rental shall be made every month. Each payment shall be made (二)押金:人民币 元整 (: ) 租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数返还给乙方。(b) Deposit:_RMB. The deposit shall be refundable after its exp
18、iration or early termination, deducting the expense which Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.第五条 其他相关费用的承担方式 Article 5: Other fees租赁期内的下列费用中, 由甲方承担, 由乙方承担:(1)水费(2)电费(3) 费(4)电视收视费(5)供暖费(6)燃气费(7)物业管理费(8)房屋租赁税费(9)卫生费(10)上网费(11)车位费(12)室内设施维修费(13) 费用。During the lease term, Party B
19、 should bear fees that Party A should bear fees that (a) Water fee(b) Electrical bill(c) Telephone bill(d) TV expense of television reception(e) Heating expense(f) gas expense(g) Property management fee(h) Housing rental taxes(i) Health costs(j) Internet expense(k) Parking fees(l) Indoor facilities
20、maintenance costs(m) others本合同中未列明的与房屋有关的其他费用均由甲方承担。如乙方垫付了应由甲方支付的费用,甲方应根据乙方出示的相关缴费凭据向乙方返还相应费用。The Party A should bear other fees which this contract has not listed which concern the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should returned corresponding fees to Party B.第六条居间服务 A
21、rticle 6: Intermediary services(一)丙方应当认真负责地为甲乙双方订立房屋租赁合同提供机会或媒介服务,如实报告有关订立房屋租赁合同的事项,并协助甲乙双方办理物业交验。(a) Party C should provide the opportunity or the medium service to both parties conscientiously and earnestly, and notice the information of this contract to both parties faithfully, and assist them to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京市 房屋 租赁 合同 经纪 机构 居间 成交 中英文
限制150内