写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc
《写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc(73页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-雨豪尔赫路易斯博尔赫斯(阿根廷) 突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下,下雨无疑是在过去发生的一件事 谁听见雨落下,谁就回想起那个时候,幸福的命运向他呈现了一朵叫做玫瑰的花和它奇妙的,鲜红的色彩 这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄,潮湿的暮色带给我一个声音,我渴望的声音我的父亲回来了,他没有死去(陈东飙、陈子弘 译)没有鸟叫,关了窗吧罗伯特弗罗斯特(美国) 现在,关了窗吧,让原野安静下来;如果必须,就让树木悄悄摇晃;现在,没有鸟叫,如果有,那一定是我错过了。在泥泞重现之前,会有很长时间,在第一声鸟叫之前,会有很长时间:所以,关了窗吧,
2、别去听风,看风搅动的一切。(徐淳刚 译)时代R.S.托马斯(威尔士) 这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了。于是退避于那些无人阅读的书。两位策士的话得到公众倾听。一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静。”(王佐良 译)星星伊迪特索德格朗(芬兰) 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。(北岛 译)湖心岛茵尼斯弗利岛威廉巴特勒叶芝(爱尔兰) 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡
3、嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。(飞白 译)夜里扬阿伦茨(荷兰) 夜里 我捏碎了一只虱子: 咔。 不光传进 我的耳朵 或我这间房屋。 在地球 每一处 有人烟的所有地方 嘴巴都说: 咔。 咔。咔。 妈的, 扬阿伦茨捏碎了 一只虱子的脊骨。 (马高明、柯雷 译)秋日赖纳马利亚里尔克(奥地利) 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。让
4、最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。(冯至 译)在旷野上亨利克诺德布兰德(丹麦) 那些最初的浮云在蓝蓝的天空上 投下沉重的影子在高高的枯草上。 痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。(北岛 译)大街 奥克塔维奥帕斯(墨西哥) 这是一条长长的寂静的街道。 我在黑暗中行走,跌跤, 爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子, 深一脚,浅一脚。 我身后也有谁将它们践踏: 我停,他也停, 我跑,他也跑。 当我转过脸,无人静悄悄。 一片漆黑,没有出路, 我在
5、街口转来转去 总是又回到原处, 那里没人等我,也没人将我跟随, 我却在将一个人紧追, 他跌倒了又爬起来, 一见我便说:没有谁。 (赵振江 译)一小片残雪罗伯特弗罗斯特(美国) 在角落里落着一小片残雪我想它是一张在雨中被吹散的报纸想要在这里休憩一会儿 它被一些泥尘点缀似乎一些微小的文字在纸面蔓延,那天的新闻我已忘记了如果我曾读过它。(冯默谌 译)最后的断片雷蒙德卡佛(美国) 这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。(舒丹丹 译)迟到的散步罗伯特弗罗斯特(美国) 当我沿路穿过收获的田野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好象露水打
6、湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。 当我来到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要比任何话语都悲伤。 在墙的一边,一棵树赤裸地站立,只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。 在不远的地方,我停了下来拣一片最后的紫苑花把它褪色的蓝再一次带到你的面前。(薛舟 译)诗歌是一种谎言杰克吉尔伯特(美国) 诗歌是一种谎言,出于必要。有益于诗人或美。但也是因为真实只有这样才能说出。那些人拒绝伪装,值得赞赏,正如那些不愿意虚张声势的人,但他们没有被允许哪怕说这么多。德加说:他并不画他看到的,他画的东西要能让他们看到他拥有的事物。(柳向阳 译
7、)祈祷康斯坦丁卡瓦菲斯(希腊) 大海带走了一个水手他的母亲,像平常一样走到圣母玛利亚像前,点燃一支长长的蜡烛希望他早日归来和天气美好而她的耳朵总是留意着风声。但是当她祈祷和哀求时,这张圣像聆听着,面色凝重而悲伤,它知道她期盼的儿子再也回不来了。(冯默谌 译) 墓志铭 维斯瓦娃辛波丝卡(波兰) 这里躺着,像逗点般,一个 旧派的人。她写过几首诗, 大地赐她长眠,虽然她生前 不曾加入任何文学派系。 她墓上除了这首小诗,牛蒡 和猫头鹰外,别无其它珍物。 路人啊,拿出你提包里的计算机, 思索一下辛波丝卡的命运。 (陈黎、张芬龄译)猫 马里奥金塔纳(巴西) 一只猫来到我正在写作的房间门口。 它停下来,犹豫
8、了一会,继续走动。 它盯着我看。 我们互相盯着看。 直勾勾地盯着, 几乎带着惊恐! 就像是由不同的两个上帝创造出来的 两个无法沟通的孤独的物种。 (胡续冬 译) 风很静 佩索阿(葡萄牙)轻轻越过荒废的田野。 它好像 是那种青草由于自身的惊恐 而战栗,而不是由于风。 尽管这温和的,高处的云 在动,但仿佛 是大地在飞快地旋转而云朵只是经过, 由于了不起的高度,走得那么慢。 在这宽广的寂静中 我可以忘记一切 甚至我难以取消的生命 在我承认的事物里也无处容身。 我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式 品尝真理和现实。 1932.2.27 (杨子 译)窗米沃什(波兰) 黎明时我向窗外望去,看见一棵年轻的苹果
9、树在晨光中几乎 变得透明。 当我又一次向窗外望去,一棵苹果树缀满果实站立在那里。 或许经过了许多岁月,但我记不清在睡梦中发生了什么。伯克利,1965 (张曙光 译)偶遇切斯瓦夫米沃什(波兰) 我们黎明时驾着马车穿过冰封的田野。一只红色的翅膀自黑暗中升起。 突然一只野兔从道路上跑过。我们中的一个用手指点着它。 已经很久了。今天他们已不在人世,那只野兔,那个做手式的人。 哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去那里那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。(张曙光 译)孤独者保罗策兰(法国) 比起鸽子和桑树,秋天更爱我。它送我面纱。“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。还说:
10、“上帝跟秃鹫一样离得很近。”可我还保存着另一条小披肩:比这条粗糙,不带刺绣。弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。挥动它,你就听见山雕啼叫。(孟明 译)树?默温(美国) 我在观赏着树它们可能是这地球上我最会想念的东西虽然我见过的许多已然忘记虽然我很少拥抱我所见过的它们也从未能与其中一棵交谈但我却温柔地聆听它们它们的名字从未碰触它们它们一直站立在我的卧室周围当被禁止攀爬它们时它们就会把我载在它们的枝上(冯默谌 译)秋风威廉斯塔福德(美国) 夏天的豆荚堆在门边;我把它们捧在我手的秋天中。 昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次: 一次为了墙薄,一次为了时间之声。(马永波 译)八月中旬在沙斗山眺
11、望加里斯奈德(美国) 山谷下面烟雾弥漫三天热,五天下雨树脂在枞果上闪亮越过岩石和草地一群新生的蝇。我不记得读过的一切几个朋友,但他们在城里。从锡罐里喝着冰冷的雪水我向下望出几英里透过高高的宁静的天空。(张曙光 译)无题伊万日丹诺夫(俄罗斯) 小鸟死去的时候,疲倦的子弹也在它身上哭号,这子弹全部的期望也只是飞翔,正如那小鸟。(汪剑钊 译) 晚安谢默思悉尼(爱尔兰) 门闩拔开,一窝锋利的光剖开了庭院。从那个矮门出来他们弓身进入如蜜的走廊,然后直接穿过那道黑暗之墙。 水坑、鹅卵石、门边框和门阶稳稳置于一堵光亮中。直到她再次超越她的影子跨步进来并取消她背后的一切事物。(黄灿然 译)风很静 费尔南多佩索
12、阿(葡萄牙) 风很静 正轻轻越过荒废的田野。 它好像 是那种青草由于对自身的惊恐 而颤栗,而不是由于风。 但这温和的,高处的云 在动,但仿佛 大地在飞快地旋转而云朵只是经过,由于了不起的高度,走得那么慢。 在这宽广的寂静中 我可以忘记一切- 甚至我难以取消的生命 在我承认的事物里也无处容身。 我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式 品尝真理和现实。 (杨子 译)保持事物完整马克斯特兰德(美国) 在田野中我是田野的空白。这是经常的情况。无论我在哪里我都是那缺少的东西。 当我行走我分开空气而空气总是移进填满我的身体曾在的空间 我们都有理由移动。我移动是为了保持事物完整。(马永波 译)最后的断片雷蒙德卡
13、佛(美国)这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。(舒丹丹 译)雨雷蒙德卡佛(美国)早晨醒来,伴随着一阵强烈的渴望,想要整天躺在床上阅读。可内心却挣扎了一会儿。 然后我看着窗外的雨。打消了这番念头。把自己完全托付于这个下雨的早晨。 我已度过的人生还会重来吗?我还会犯下那些不可饶恕,相同的错误吗?会的,只要给一半机会。就会的。(冯默谌 译)透过树枝 雷蒙德卡佛(美国) 顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的小鸟聚集在食槽边。相同的鸟儿,我想,每天都来吃食,吵嚷。时间是,时间是,它们叫着,相互挤撞。叫的几乎就是时间,是的。天空整天阴暗,风
14、从西边来,不停地吹把你的手伸给我一会儿。握在我的手上。对了,就是这样。紧紧握住。时间就是我们以为时间就在我们身边。时间是,时间是,那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。(舒丹丹 译)雪博纳富瓦(法国) 她来自比道路更遥远的地方,她触摸草原,花朵的赭石色,凭这只用烟书写的手,她通过寂静战胜时间。 今夜有更多的光因为雪。好像有树叶在门前燃烧,而抱回的柴禾里有水珠滴落。(树才 译)在旷野上 亨里克诺德布兰德(丹麦) 那些最初的浮云在蓝蓝的天空上 投下沉重的影子在高高的枯草上。 痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。(北岛 译)时代托马斯这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了于是退避于那些无人阅读的书 两位策
15、士的话得到公众倾听一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静”人迹罕至的山谷杰克吉尔伯特(美国)你能理解如此长久的孤单吗?你会在夜半时候到外面把一只桶下到井里这样你就能感觉到下面有什么东西在绳子的另一端使劲拉(柳向阳 译)铁皮火车亚当扎加耶夫斯基(波兰)铁皮火车停在一个小站有一阵一动不动。门怦然关上,铺路石踩在脚下,有人道着永别。一只手套坠下,日影转暗。门再次重重关上,声音更响,铁皮火车缓缓启动,仿佛十九世纪消失在雾中。 (李以亮 译)距离默温(W。S。Merwin)当你想起距离你想起我们是不朽的你想起它们是从我们出发的所有的距离都是从我们出发的没有一个死去,没有一个
16、被忘记世界上各地都有母兽仰天躺着想起海冰河上的脚印一年四季风从峡谷里吹出来磨亮万物脚印就冻在那里,永远向上指进寒冷与我今天的脚印相似昨夜,有人在烛光上走动,走动匆匆地赶着痛苦之路很久以后,我才听见那回声与我的联在一起,消失我凝望山坡,寻找一块黑斑最近在这里我的双手像盲人在熔蜡上移动终于,一个接着一个他们走进自己的季节我的骨骼面面相对,试图想起一个问题当我观望时,万物静止但这里,幽黑的树林是一场大战的墓地我转过身听见越来越多的名字离开树皮,向北飞去南方博尔赫斯(阿根廷)从你的一个庭院,观看古老的星星;从阴影里的长凳,观看这些布散的小小亮点;我的无知还没有学会叫出它们的名字,也不会排成星座;只感到
17、水的回旋在幽秘的水池;只感到茉莉和忍冬的香味,沉睡的鸟儿的宁静,门厅的弯拱,湿气这些事物,也许,就是诗。蜘蛛网 卡佛(美国) 几分钟前,我走到屋外的 露台上。从那里我可以看见和听见海水, 以及这些年发生在我身上的一切。 闷热而宁静。潮水退了。 没有鸟歌唱。当我靠着栅栏 一只蜘蛛网触到了我的前额。 它绊进我头发里了。没有人能责备我转身 走进屋子。没有风。大海 死一样沉寂。我把蜘蛛网挂在灯罩上。 当我的呼吸碰到它,我望着它不时地 颤动。一条精美的线。错综复杂。 不久之后,不等人们发现, 我就会从这里消失。 (舒丹丹 译)我为美死去,还不曾安息在我的墓里艾米莉狄金森(美国)我为美死去,还不曾安息在我
18、的墓里一个为真理而死的人做了我的邻居他轻声地问我为何倒下?我说:“为了美”“而我为真理,真与美,不分家;我们是兄弟。”就这样,像亲戚在黑夜相逢我们隔墙谈心直到青苔爬上了嘴唇 将我们的名字覆盖(赵毅衡 译)辨认 奥克塔维奥帕斯(墨西哥) 院子里有一只鸟儿在啾啾啼, 就像一枚硬币掉进扑满里。 一阵微风吹来,它的羽毛 一次转弯时消失, 也许并没有鸟儿, 我也不是我院儿里那一只。 (朱景冬 译) 星星伊迪特伊蕾内索德格朗(芬兰)当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。(北岛 译)这是头等大事菲利普拉
19、金(英国)这是我所懂得的头等大事:时间是一把斧头的回声在一根木头中。(桑克 译)随时间而来的真理 威廉巴特勒叶芝(爱尔兰)虽然枝条很多,根却只有一条;穿过我青春的所有说谎的日子我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;现在我可以枯萎而进入真理。(沈睿 译)在下雨 费尔南多佩索阿(葡萄牙) 在下雨。只有寂静,因为雨除了制造寂静的噪音再不造出别的噪音。在下雨。天已睡去。这时灵魂已被无知的动人的摸索夺去。在下雨。我的本质(我就是它)被我取消。 雨是如此的宁静,仿佛它融进了(甚至不是诞生于云朵)大气,甚至好像不是为了下雨,只是为了变成一阵低语,在低语中,变得模糊。在下雨。一切都不发光。 没有风在翱翔。我也感觉不到
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 写给 孩子们 强烈推荐 73
限制150内