2022年全新版大学英语第二册至单元课文背诵及翻译 .pdf
《2022年全新版大学英语第二册至单元课文背诵及翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年全新版大学英语第二册至单元课文背诵及翻译 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit5 9 The runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it all hit him like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. That s only one inch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiet
2、y. He began shaking the tension. It wasn t working. He became more tense. Why was this happening to him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description. What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, and from the deepest d
3、epths of his soul, he pictured his mother. Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths. 10 So he did. Along with shaking the tension from his legs, he gently l
4、aid his pole at his feet. He began to stretch out his arms and upper body. The light breeze that was once there was now gone. He carefully picked up his pole. He felt his heart pounding. He was sure the crowd did, too. The silence was deafening. When he heard the singing of some distant birds in fli
5、ght, he knew it was his time to fly. Translation Psychologists have used numerous facts to bear out the argument/ statement/ claim that in order to recover speedily from negative emotion, you should allow yourself to cry. You neednt/ dont have to be ashamed of crying. Anxiety and sorrow can flow out
6、 of the body along with tears. Consider the case of/ Take Donna. Her son unfortunately died in a car accident. The intensity of the blow made her unable to cry. She said, It was not until two weeks later that I began to cry. And then I felt as if a big stone had been lifted from my shoulders. It was
7、 the tears that brought me back to earth. 翻译:9 这一回, 那跑道显得有些异样。刹那间, 他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升在高出他个人最高记录9 英寸的高度。 他想,这一高度与全国记录只差 1 英寸了。 这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。 没有用。 他更紧张了。 在这种时刻怎么会这样呢, 他暗暗思忖着。 他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地, 在内心最深处, 出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。 母亲过去总跟他说,当你觉
8、得紧张、 焦虑甚至害怕的时候,就深深地吸气。10 于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑杆放在脚边。他开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风, 此刻消失了。 他小心翼翼地拿起撑杆,只觉得心怦怦在跳动。他相信观众们的心也在怦怦跳动。场上鸦雀无声, 令人透不过气来。 当他听见远处飞鸟啼鸣时,他知道,自己飞身起跃的时刻到了。心理学家们通过众多的事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的情绪中解脱出来,你得让自己哭。 你不必为“哭” 而感到羞愧。 忧虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。看一看唐娜的例子吧。她的儿子在一次车祸中不幸丧生。这次打击之大使她欲哭无泪。她说:“直到两个星期后的一天
9、, 我才开始放声痛哭。然后, 我便觉得好像一块大石头从我的肩上抬走了。是眼泪将我带回到了现实之中。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - Unit6 11 Racing the clock every day is such an exhausting effort that when I actually have a few free moments, I tend to collapse. Mostly I sin
10、k into a chair and stare into space while I imagine how lovely life would be if only I possessed the organizational skills and the energy of my superheroines. In fact, I waste a good deal of my spare time just worrying about what other women are accomplishing in theirs. Sometimes I think that these
11、modern fairy tales create as many problems for women as the old stories that had us biding our time for the day our prince would come. 12 Yet superwomen tales continue to charm me. Despite my friend s warning against being taken in, despite everything I ve learned, I find that I m not only willing,
12、but positively eager to buy that bridge she mentioned. Why? I suppose it has something to do with the appeal of an optimistic approach to life and the fact that extraordinary deeds have been accomplished by determined individuals who refused to believe that “ you can t ” was the final word on their
13、dreams. 13 Men have generally been assured that achieving their heart s desires would be a piece of cake. Women, of course, have always believed that we cant have our cake and eat it too the old low-dream diet. Perhaps becoming a superwoman is an impossible dream for me, but life without that kind o
14、f fantasy is as unappealing as a diet with no treats. Translation Barbara has dreamed of becoming a CEO for a long time. To achieve her hearts desire, she applied for a job in many a multi-national corporation, but failed to get it. However, nothing seems to be able to undo her. With a loan from a l
15、ocal bank she opened a restaurant not long ago. While doing business she is having two young children to care for. Also, she is working at/ studying for an MBA degree. Despite all this she manages to get her act together. Nevertheless, even to her, racing the clock is by no means a piece of cake. It
16、s a very exhausting job. 翻译:11 每天与时间赛跑令人精疲力竭,等我果真有了一些余暇,往往累得身体都要垮了。我大多瘫倒在椅子里,呆呆地凝视着前方, 想象着要是自己拥有那些超级女英雄的组织才能与旺盛精力,生活该会是多么美妙。事实上, 我白白浪费了许多闲暇时光不无忧愁地去想着别的女人在业余时间会成就什么事情。有时我想, 这些现代神话故事给女人带来的问题并不少于那些害得我们终日等待王子前来相救的古老故事。12 但女强人的故事仍然令我心醉神迷。尽管朋友提醒我不要上当, 尽管我也长了不少见识,我还是发现自己不仅愿意,而且还真的渴望买下她说的那座桥。为什么呢?我想这是因为乐观的生
17、活态度深深地吸引着我还有,那些就是不肯相信自己的梦想“不能” 实现的意志坚定的人确实成就了非凡的业绩。13 男人一般确信, 实现自己的心愿不费吹灰之力。女人嘛,当然总是相信鱼与熊掌不能兼得人们反复灌输的不要好高骛远那一套。我或许无望成为女强人,但如果没有这种梦想, 生活就变得平淡无味,就如同日常饮食中缺了美味佳肴一般。芭芭拉梦想当一名执行总裁已有好长时间了。为了达到心中渴望的这一目的,她向多家跨国公司申请工作,但都失败。然而, 似乎任何东西都不能使她气馁。不久前她利用当地一家银行的贷款,开了一家餐馆。 她边做生意边照料两个年幼的孩子。同时, 她还攻读工商管理硕士学位。尽管如此,她努力做到将自己
18、的事情安排得井井有条。不过,即使对她来说, 争分夺秒地工作也绝非易事。这是件十分累人的活儿。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 4 页 - - - - - - - - - Unit7 17 That tolerance for change also represents deeply rooted ideas of freedom. Danish scholar Otto Jespersen wrote in 1905, “The English langu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年全新版大学英语第二册至单元课文背诵及翻译 2022 新版 大学 英语 第二 单元 课文 背诵 翻译
限制150内