中西方动物习语翻译对比(15页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中西方动物习语翻译对比(15页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方动物习语翻译对比(15页).doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-图书分类号:密 级:学期论文从动物习语看中西方文化差异Analysis on the Chinese and English Cultural Differences from Idioms About Animals学生姓名程青平学院名称外国语学院专业名称英语班 级10英语2班学 号20100302213指导教师薛冰莲 副教授2012年11月29日 -第 8 页-徐州工程学院学位论文原创性声明本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用或参考的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡
2、献的个人和集体,均已在文中以明确方式标注。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名: 日期: 年 月 日徐州工程学院学位论文版权协议书本人完全了解徐州工程学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本校学生在学习期间所完成的学位论文的知识产权归徐州工程学院所拥有。徐州工程学院有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的纸本复印件和电子文档拷贝,允许论文被查阅和借阅。徐州工程学院可以公布学位论文的全部或部分内容,可以将本学位论文的全部或部分内容提交至各类数据库进行发布和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 日期
3、: 年 月 日ContentsAbstract I摘要II I . Introduction11.1 Background11.2 Purpose and significance11.3 Organization1II . The Definition and Features of Idioms22.1 The definition of idioms22.2 Semantic unity22.3 Structural stability2. Comparison of Connotations of Animal Idioms33.1 Similarities of connotatio
4、ns33.2 Differences of connotations33.2.1 The same animal words with different meanings33.2.2 Different images with the same connotation4. Reasons Causing Cultural Connotation Differences54.1 Different geography54.2 Different customs54.3 Influence of historical allusion64.4 Influence of religion6. Th
5、e Reasons of Different Animal Words Have the Similar Cultural Meaning75.1 Cultural exchanges75.2 Attitude toward the same animal7VI . Conclusion8References9AbstractLanguage is the main carrier of culture. Idioms are conventionalized phrases and sentences. English and Chinese idioms carry the differe
6、nt national cultural characteristics and cultural information. Among these idioms, a large number of them employ the animal images because of the significance of animals in peoples life. In order to understand these idioms clearly, this paper will analyze cultural differences from four aspects of ge
7、ography, customs, historical allusion and religion, and then put forward the reasons why they have the cultural similarities.Keywords: animals idioms cultural connotation cultural differences摘要语言是文化的载体,习语是习俗化的短语和句子。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。由于动物在人类生活中的重要性,这些习语中有很多采用了动物形象。为了更清澈的理解这类习语,本文将从地域文化、习俗文化、历史典故、
8、宗教文化四方面来分析存在的差异性并提出导致文化相似性的原因。关键词: 动物习语;文化内涵;文化差异I. Introduction 1.1 BackgroundHumans life is closely related to animals, and there are an increasing number of English and Chinese idioms about animals which are concise, readable and vivid. Many animals have become a kind of symbolism in peoples thin
9、king, and this symbolism is reflected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal words in one language do not parallel with those in another. Due to the cultural differences of geography, customs, historical allusion, religion and so on, such idiom
10、s embody the distinctive characteristics of national culture.1.2 Purpose and Significance“Language is the carrier container of culture, and is strongly influenced and shaped by culture.” And with the development of economy and science, globalization is a more and more obvious phenomenon. The relatio
11、nship between countries is becoming closer and closer. In order to understand these idioms more clearly and make the international communication more effectively, it is useful and necessary to compare such idioms.1.3 OrganizationThis paper will analyze cultural differences from four aspects of geogr
12、aphy, customs, historical allusion and religion, and then put forward the reasons why they have the cultrual similarities. The Definition and Features of Idioms 2.1 The definition of idiomsIdiom is an expression, made up of two or more words, which functions as a single unit and whose meaning cannot
13、 be worked out from its separate parts.Chirac Fernando defined English idioms like this: Idioms, or conventionalized multiword expression, often but not always non-literal are hardly marginal in English, though they have been relatively neglected in lexical studies of the language.2.2 Semantic unity
14、Being phrases or sentences, idioms each is a semantic unity. People must consider the idiom as an unit, otherwise they wouldnt get the meaning of idiom.For example, “show the white feather”, if understood from its literal meaning, it means “显示白色的羽毛”, but as an idiom, it means “show ones cowardice”.
15、So when studying idioms, people should pay attention to the feature of semantic unity, and dont translate them literally.2.3 Structural stability Unlike free phrases, the structure of an idiom is to a large extent unchangeable. In other words, an idiom functions as a unit of meaning which cannot be
16、predicted from the literal meaning of its member words.Firstly, the constituents of idioms can not be replaced. For example, bury the hatchet cant be changed as “bury the ax”. “a stitch in time saves nine” cant be changed as “one stitch in time saves nine”. “千载难逢” cant be changed as “千载难见”. “唇亡齿寒” c
17、ant be changed as “唇亡齿冷”. Secondly, the word order can not be inverted or changed. Take “kick the bucket” for example, if this idiom is passive, it will appear in an unacceptable form such as “the bucket was kicked by John”, which no longer means that John died. Rather it means that John struck a pa
18、il with his foot.The above-mentioned examples, as fixed phrases, idioms cant be changed, because their structures are common law. As Chitra Fernando said: Idioms are indivisible units whose components cannot be varied or varied only within definable limits. In other words, the structure of an idiom
19、is also an unit. In an idiom, every element is fixed, so it cant be separated or replaced. Comparison of Connotations of Animal Idioms3.1 Similarities of connotationsAll humankind lives on the same planet and they have similar environment, psychology, and cognitive ability. Therefore, both Chinese a
20、nd English people nearly have the same knowledge of animals. As a result, they have the same or similar association and give the same cultural connotation to animal words. The examples are following:(1)as sly as a fox像狐狸一样狡猾(2)as fat as a pig 肥得像猪(3)as cruel as a wolf 像狼一样残忍(4)as slow as snail像蜗牛一样缓
21、慢 Both Chinese and English think the fox stands for cunning. To the native English speaker and Chinese people, the first characteristic of pig is fat. It also stands for laziness and stupidity. A “wolf” is one kind of fierce wild animal. Avariciousness and fierceness are its natural instincts. So we
22、 often hear some of the same expressions in English and in Chinese, such as “a wolf in a sheeps clothing” or “cry wolf”. These idioms are given the same cultural meaning from their characteristics, so that both English and Chinese can understand each other directly and easily in cross-cultural commu
23、nication. At the same time, with more and more communication, lots of foreign words come into both languages. We can find some idioms with even the same images and the same intonations, such as:(5)fish in troubled water浑水摸鱼(6)a dark horse 黑马(7)a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 3.2 Differences of conn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 动物 习语 翻译 对比 15
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内