中医专业英语课后短语及句子翻译(10页).doc
《中医专业英语课后短语及句子翻译(10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医专业英语课后短语及句子翻译(10页).doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-Unit1Test A1. differentiating syndromes and treatment 辨证论治2. syndrome differentiation with eight principles 八纲辨证3. location of diseases 病变部位4. tendency of pathological changes 病势5. external disease factors 外感病邪6. duration of a disease 病程7. aversion to cold 恶寒8. nasal congestion 鼻塞9. sore,itchy thro
2、at 喉痒咽痛10. penetrate from the superficial layers to the interior of the body 由表传里11. changes in tongue coating 舌苔变化12. cold limbs 四肢厥冷13. pallor/pale face 面色苍白14. clear and copious urine 小便清长15. absence of thirst 口不渴16. primary disease 原发病17. pale tongue with white coating 舌淡苔白18. malar flush 颧红19.
3、struggle between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors 正邪相争20. yang/yin depletion/collapse 亡阳/亡阴21. reduced appetite 食欲减退22. abdominal distention 腹部胀满23. qi transformation 气化24. pseudo-cold and real heat 真寒假热二句子翻译1. The clinical manifestations of diseases, though intricate, can be analy
4、zed with the eight principles according to the category, location and nature of disease as well as the conflict between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors.疾病的临床表现尽管错综复杂,但基本上都可以用八纲从疾病的类别、病性、邪正盛衰方面进行分析。2. The differentiation of the exterior/interior syndromes is a relatively simple one
5、 preliminary to the other principles.与别的辩证原则相比,辨别表里是第一步,而且比较简单。3. Interior syndromes are often associated with chronic diseases.They are characterized by high fever, aversion to heat, restlessness, thirst, scanty and brownish urine, constipation, reddish tongue with yellowish fur and rapid pulse.里证常
6、与慢性疾病有关,通常表现为以下症状:高烧、恶热、烦躁不安、口渴、小便短赤、大便秘结、舌红苔黄、脉数等。4. A clear understanding of the cold and heat syndromes is of great significance for identifying the nature of a disease and guiding the treatment.辨别寒证与热证,对于认识疾病的性质和指导治疗有着重要的意义5. Excess refers to excessive pathogenic factors and deficiency refers to
7、 deficient anti-pathogenic factors (healthy qi), thus excess and deficiency are two principles summarizing and discriminating the predominance and decline of the two polar factors.实证主要指邪气盛实,虚证主要指正气不足,所以实与虚是用以概括和辨别邪正盛衰的两个纲领。Unit 21. in concrete practice 在具体操作中2. data collection 数据采集3. the first level
8、 of inspection 望诊的第一步4. rosy cheek 红润的面颊5. eye contact 目光交流6. favorable prognosis 预后良好7. dull in response 反应迟钝8. heavy in body motion 身重9. slight illness 身体不舒服10. visual diagnosis 望诊11. regain health 恢复健康12. core substances 核心物质13. overall impressions 总体印象14. beyond the examination of SHEN 除望神外15. i
9、n an unbalanced state 处于失衡状态16. no coat/absence of coat 无苔17. greasy coating 苔腻18. course of an illness 病程19. be responsible for transportation and transformation 主运化20. indicative of 表现为21. long-standing disharmony 长期失调22. the underside of the tongue 舌下23. circulatory system 循环系统24. blood stagnancy
10、 血瘀二句子翻译1. Inspection is a visual diagnosis made by a physician to determine the patients health condition and identify the disorders. It is one of the Four Diagnostic Technigues in Chinese medicine practice.望诊是医生用眼睛对病人进行观察医疗接病人的健康状况、进而推断病情的一种诊察方法,是中医四诊之一。2. False vitality is seen in patients suffer
11、ing from prolonged and severe diseases with extremely declined essence and qi. It is sudden and momentary ,likethe last radiance of the setting sun, as described by the ancient people.假神见于久病重病、精气极度衰弱之人,一般比较突然、短暂,古人喻为“回光返照”。3. Complexion could be varied due to different constitution, geographical env
12、ironment, seasons, weather and occupation.由于个人体质、地区环境、季节、天气和职业等差别,个人肤色也不尽相同。4. A normal tongue is seen as soft, flexible and slightly red with proper size, thin white moist coating evenly distributed on it.正常舌主要表现为舌体柔软,运动自如,色淡红,大小适中,苔薄白均匀铺于舌面。5. A stiff tongue shows blockage in the meridians and col
13、laterals, and is usually seen in cases of apoplexy or a precursor to it.僵硬舌多为经络阻滞,属中风或中风先兆。Unit 31. tonify kidney yang 温补肾阳2. dispel cold 祛寒3. warm meridians 温经4. five-element(phase)model/theory 五行学说5. four properties 四气6. five tastes 五味7. lifting, lowering, floating, or sinking 升降浮沉8. alleviate spa
14、smodic pain 缓急止痛9. clearing heat and purge fire 清热泻火10. warm the interior 温里11. strengthening yang 壮阳12. reverse the upward motion of qi 降气13. drying dampness 燥湿14. superficial wing heat syndrome 外感风热证15. herbal dispensary/shop 中药店16. stagnant blood syndrome 血瘀证17. activate qi and blood motion 行气活血1
15、8. yang deficiency syndrome 阳虚证19. Galenical medicine 盖仑制剂(草药制剂)20. softening and eliminating swellings and masses 软坚散结二句子翻译1. He ascribed his failure of treatment to misdiagnosis. 他把治疗失败归因于诊断错误。2. Tears are constantly produce to lubricate the movement of the eyes. 不断产生的眼泪起到润滑眼睛的作用。3. Chinese medica
16、l researchers have successfully developed a new medicine to alleviate the cancer patients suffering. 中国医学研究人员已成功研制出一种新药来缓解癌症病人痛苦。4. Different from Guizhi (Ramulus Cinna momi), Rougui (Cortex Cinna momi) is often used to tonify kidney yang and dispel cold evil. 与桂枝不同,肉桂常常用于温补肾阳和祛除寒邪。5. Aromatic herbs
17、 are often used in cooking. 芳香的药用植物常常用于烹饪。Unit41、中医药法traditional Chinese herbal medicine2、 治法Treatment strategy3、 易怒irritability4、祛痰expel phlegm5、补血tonify the blood6、八法the eight7、 吐法vomiting8、和法harmonizing9、 清法clearing10、补法tonifying11、营气nutritive qi12、抑郁depression13、方剂formula14、把误诊为.misdiagnose.as15
18、、洪脉flooding pulse16、清热clear heat17、补气tonify qi18、汗法sweating19、下法darning downward20、温法warming21、消法reducing22、肺气lung qi23、卫气protective qi24、脓肿abscess1、中医药学的实践包括理、法、方、药四个部分。The practice of traditional Chinese herbal medicine consists of theory, strategy, formulas, and substances.2、解表剂具有发汗、解肌、透疹等作用。Exte
19、rior-effusing formulas have diaphoretic, muscles-releasing and eruption-promoting effects.3、祛风剂具有疏散外风或平息内风等作用。Wind-dispelling formulas dispel or extinguish pathological wind, either external or internal.4、清热剂具有清热、泻火、凉血、解毒等作用。Heat-clearing formulas clear heat, purge fire, cool blood or counteract tox
20、ins.5、补益剂具有保养人体气血阴阳等作用,主治各种虚证。Tonifying and replenishing formulas reinforce yang, replenish qi, nourish blood or supplement yin in deficiency condition.Unit 51.电刺激electrical stimulus2.生理功能physiological function3.联合in conjunction with4非创伤性的non-invasive5按摩疗法massage therapy6血液循环blood circulation7生命活动li
21、fe activities8经络meridians and collaterals9缓解疼痛pain relief10肌肉痉挛muscle spasm(cramp)11恢复平衡restore balance12得气arrival of qi(qi arrival) 13电针electro-acupuncture14耳针ear(auricular) acupuncture15血液供应blood supply16对应correspond to17穴位acupuncture point18拔罐cupping19火罐fire cupping20组织损伤tissue injury21内脏internal
22、 organ(s)22抗体水平antibody level23内啡肽分泌Secretion of endorphin24临床实验Clinical trials Translate the following sentences into English1、针法是把毫针按一定穴位患者体内,运用捻转提插等手法来治疗疾病 Acupuncture refers to the insertion of fine needles into certain acupuncture points in conjunction with such needling methods as lifting, thr
23、usting and twirling to treat disease. 2、火罐的使用范围从早期的外科痈肿扩大到腰背肌肉劳损、头痛、哮喘、腹痛、外伤瘀血、一般风湿感冒及酸痛诸证 Indications of cupping extend from carbuncles and swelling at earlier stage to muscle sprains in lumbar and back areas headache, asthma, abdominal pain, traumatic congestion, general cold caused by wind-dampne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 专业 英语 课后 短语 句子 翻译 10
限制150内