Domestication and Foreignization in Advertisement Translation(39页).doc
《Domestication and Foreignization in Advertisement Translation(39页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Domestication and Foreignization in Advertisement Translation(39页).doc(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-Domestication and Foreignization in Advertisement Translation-第 39 页毕业设计(论文)说明书题目: Domestication and Foreignization in Advertisement Translation系 名 社会科学与外国语系 专 业 科技英语 年 级 06级 姓 名 封阳阳 指导教师 李建东 年 月 日一、原始依据(包括设计或论文的工作基础,研究条件,应用环境,工作目的。)At present, the world has become a highly connected and open world
2、, the cooperation and the communication among different countries is more frequent than ever, and the traditional cultural pattern has been improved. In order to sell out more products in the world market, the most powerful way is advertising, so the translation of ads becomes essential. Domesticati
3、on and foreignization are the two main ways of ads translation. Domestication focus on the effectiveness, less strange words exits in the translation, foreignization focus on the original culture. The appropriate use of domestication and foreignization can bring a lot of benefits to the merchants an
4、d the customers.二、参考文献1 Venuti, L. The translators invisibility A history of translation (M) London and New York: Routledge, 1995.2 Newmark A textbook of translation (M) London: Prentice Hall International (UK) Ltd 1988.3 Mueller, Barbara. International Advertising Communicating Across Cultures. Da
5、Lian: Northeast Financial University Press, 1998. 4 5 三友李静. 广告翻译中的文化转换. 中国科技翻译.1997.6 蒋磊. 英语文化差异与广告的语用翻译. 中国翻译.2002.7 凌征华. 英汉广告差异及其翻译. 全国中文核心期刊.2003.8 林琳,单小艳. 文化因素在广告翻译中的体现. 全国中文核心期刊.1996.910 曹顺发. 谈广告用语的翻译. 涪陵师专学报.2002.11 冯焕红. 浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响. 中国校外教育.2004.12 邓建辉. 广告翻译中的文化因素. 全国中文核心期刊.2003.13 王雪松
6、. 广告翻译中的跨文化因素. 全国中文核心期刊.2001.三、设计(研究)内容和要求Content of studiesAt present, the world economy in slow recovery phase, still faces many uncertainties. Every country should undertake to promote the world economic growth. Each country is responsible to eliminate trade barriers, and jointly promote sustaine
7、d world economic recovery and development. In order to gain more market share and profits, every country is positively promoting their goods across the world. Consequently, ads translation is an essential approach for the international communication of economy and culture.As a social culture, advert
8、isements possess bright national features. Because different country has its distinct history, custom, culture and values, it is significant to make the consumers around the world clear of the national culture and ideology contained in the advertisement.In the process of ads translation, domesticati
9、on means bring the foreign culture closer to the reader in the target culture, and translate the foreign words by local ways so as to make the text recognizable and familiar. The ultimate goal of the advertisement is to stimulate the customers and inspire them into a buying impulse. In order to make
10、 the customer of the target language and the source language get the same effect, the appropriate application of domestication is necessary, and it will make the advertisement more effective, raise empathy among the customers. Lastly, the ultimate aim of the manufacture will be reached. Globalizatio
11、n has promoted the international communication and combination in culture. In the process of ads translation, foreignization means making the target language reader travel abroad and see the differences. Foreignization designates the type of translation in which a target text “deliberately breaks ta
12、rget conventions by retaining something of the foreignness of the “original” (Shuttleworth & Cowie, 1997:59). The domestication of ads translation is popular with the most youngsters, who are open-minded and courageous to experience the new things, and sensitive to the fashion. It can satisfy the ne
13、eds of the youngsters to contact with the outer world. At the same time, the youngsters are part of the consumers with largest vigor, which can realize the manufactures aim of winning profits. Whats more, the foreignization will help promoting each countrys culture across the world, and increasing t
14、he national reputation in the world.Domestication and foreignization in ads translation have great impacts on the promotion of the commodity in the international market. Requirements: As an indispensable part of undergraduate education, the writing of thesis plays an important role in developing the
15、 students ability to comprehensively apply learnt knowledge and skills to practical use. According to the Document of Tianjin University Renai College issued in 2009 on the requirements of undergraduates thesis, students should stick to the following requirements:1. The thesis must be based on the s
16、tudents own ideas. Plagiarizing is not allowed.2. The thesis should strictly conform to the format set by the university.3. The length of the thesis is 5000-7000 words.4. Under the guidance of the supervisor, students should finish the thesis within the period from December 14th, 2009 to May 15th, 2
17、010.指导老师(签字) 年 月 日 审题小组组长(签字) 年 月 日天津大学仁爱学院本科生毕业设计(论文)开题报告课题名称Domestication and Foreignization in Advertisement Translation学院名称社会科学与外国语学院专业名称英 语学生姓名封阳阳指导教师 李建东I. Source:This topic is self-selected.II. Purpose:The paper is try to make a general introduction of domestication and foreignization in ads
18、translation, or more specifically, to see which translating strategy is superior in ads translation.III. Objectives:By making the general theoretical basics of domestication and foreignization in ads translation, and introducing practical application of that in ads translation, we will realize that
19、both of them are significant, because the domestication is easy for customers to accept, and the foreignization will become increasingly useful with the globalization.IV. Content:Due to its significance, the translating strategies of domestication and foreignization have been studied by many profess
20、ionals and scholars. Most of their researches are concentrated on the practical use, advantages and disadvantages of both strategies. So the main content of the thesis is to make a general introduction of the two strategies written in the previous days, and emphasize the significance of the strategi
21、es.V. Method:1. Read the previous theories relevant to the domestication and foreignization.2. Introduce the previous theories generally.3. Find some famous and typical ads and based on my knowledge to translate them4. Make comparison of the two ways.VI .Time ScheduleOpening report Submitting the dr
22、aftSubmitting outline ,abstractFirst draftSecond draftThird draftEnd of MayOral defenseVII. Main References:1 Venuti ,L. The translators invisibility A history of translation (M)London and New York:Routledge, 1995.2 Newmark A textbook of translation (M)London: Prentice Hall International (UK) Ltd 19
23、88.3 陈丽莉. 翻译的归化与异化. 中国科技翻译. 2002 4 三友李静. 广告翻译中的文化转换. 中国科技翻译.1997.选题是否合适:是 否课题能否实现:能 不能 指导老师签字 年 月 日课题能否实现 :能 不能选题是否合适: 是 否 审题小组组长签字 年 月 日OutlineThesis Statement: Domestication and foreignization, which always have a great impact on the cultural factors in ads translation, are the two main approaches
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Domestication and Foreignization in Advertisement Translation39页 Translation 39
链接地址:https://www.taowenge.com/p-35363173.html
限制150内