商务合同英语文体特征.docx
《商务合同英语文体特征.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英语文体特征.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、摘要交际目是构成话语范围主要因素,不同交际目要求使用不同文体,不同文体具有不同特征。商务合同英语在其长期使用过程中,形成了鲜明文体特征。基于对典型实例分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语文体特征。关键词商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一 引言商务合同是在商务活动中签署具有法律地位文件,因此,商务合同英语既具有商务英语特点,同时也具有法律英语特点。Martin Joos按照语言使用正式程度提出了英语五种变体,即庄重文体(rozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲
2、密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明文体特征。二 词汇特征商务合同英语所追求不是语言艺术美,而是逻辑准确性与严密性、表述专业性与标准性以及思维清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显文体色彩。(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义准确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明文体特色。为了准确描述商务活动中各个交易环节以及与此相关各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose
3、and deliver to the Licensee the LicensorS knowhow(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreementknowhow涵义十分准确,专指有关特许产品生产、使用和销售及不属于专利范围所有技术资料、设计、技术标准、生产程序、图纸和其他资料。不能与别词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多法律类专业术语。狭义法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中法律科学特有术语,此意义
4、上法律术语在商务合同文体中数量不多,如:imputed negligence(转嫁过失责任)特指可向与行为人有利害关系人或有合同关系另一方追究责任过失。商务合同中这类狭义法律专业术语不以群众是否理解或承受为转移,它是商务合同语言准确表达保障,是其独有现象。而广义法律术语那么包括在法律文体中被赋予特定法律意义常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:In casesoflosses Cal by a breachof contractthefinancial respo
5、nsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract法律上所说“经济责任指违约责任,具体可指“赔偿损失、“支付违约金和“支付迟延支付金额利息,这类专业词汇具有法律性。从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体用词具有高度专业术语性。(二)使用表意清楚书卷词语商务合同英语要对交易各方权利、义务和行为准那么准确涵义和范围进展直接而明确规定,其措词必须严谨准确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说书卷用词(1i
6、terary words或learned words),即所谓“大词(big words)。例如:The Agrenent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto(用commence和terminate分别代替begin和end)此外,为表达其正式与严谨文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂介词短语来代替非正式语体中常见简单介词与连词。例如:The participants in the joi
7、nt venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten sion,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior tO the expity of the etnrent pe
8、riod(用with regard tO,in the event of 和priortO分别代替about,in caseof 和before)当然,商务英语词语选择中正式性与非正式性是相对而言,且无“优、“劣之分,一切需视使用具体场合而定。(三)使用古体词商务合同语言一个主要特点是古体词语使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分表达出其庄重严肃文体风格,这除了与商务合同英语文体社会职能密不可分以外,也说明为了显示本行业特殊性及工商法律界人士对其有特殊情结。商务合同英语中最常使用古体词多
9、为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一个或几个介词共同构成复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中“here指是“this,即“本文件(合同,协定等),“there指是“that,即“另外文件(合同,协定等),“where指是“what或“which之意。如:Attachments hereof(=of this Contract)shal
10、l be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract这些古体词语使用除了表达其庄重严肃以外,还可防止不必要重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定在英文商务合同中几乎见不到“according to televant terms and conditions in the contract这种表达方式,常见表达方式是“pursuant tO provisions contained herein或“as provided herein等
11、。对“合同任何一方当事人不得转让本合同,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto ma y assign this contract,而较少使用“Neither party tO the contract ma y assign this contract。这正是古体词语精炼准确表达。一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、典雅色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深老到。但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。(四)使用外来词商务合同英语中使用商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些那么是由其词根派生或合成,许多术语都有一样前缀或后缀。它们意义比拟稳定,利于
12、准确地表达概念,例如:ad valoren3 duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票善意持票人,ex dividendex coupon除股息除息票(ex为拉丁语,意为without,not including ),pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁语)委托代理人,del credere agent(意大利语)货价保付代理,insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro fo
13、rma(拉丁语)估算表。商务合同英语中同时也使用了为数不少主要来源于拉丁语或法语法律类专业术语。随着基督教传人英国(公元597年),一些拉丁语词汇就开场直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语承受)以及直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地位)。例如:crimen falsi(伪证罪),de factO fort(事实上侵权行为),de factO agr ent(未经合法手续或正式成认事实上协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab
14、initio(由最初开场即属无效)等。同样,由于历史原因(公元1066年“诺曼征服后,法语成为当时英国官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:covetmnts or agreements,stipulations and provisions,complaints and claims,furnish an d provide,fuliIl or perfo
15、rm ,transferable or assignable,null an d void,in full force an d effect等。这种词汇并列使用至少可以到达以下两个目:一是通过两个或多个词语共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞需要;二是通过两个或多个词语并列来表达商务合同英语古体性与正式性。例如:This contract is made by an d between the Buyers an d theSellers,whereby the Buyers agree tO buy an d the
16、Sellers agree to sellthe under mentioned commodityin 8coDrdalae withthe terms and conditions stipulated be low句中假设单独使用by,那么仅说明合同是由谁达成,单用betwen也只对合同签约当事人范围进展了限定,而并列构造by and betwen含义那么比单独使用by或betwen更加明确,更加丰富,说明参与合同谈判全过程并最终签约都是the Buyers and theSellers,并无其他当事人。同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多,在不同语境中可以表示不
17、同含义。但并列构造terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等)条款,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语固定模式,表达了商务合同英语古体性与正式性。可见用两个同(近)义词和只用其中一个,其表达效果显然是不一样。这种词语并列用法是商务合同英语古体性与正式性又一表达,说明商务合同英语文体对词义准确、文意确切刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义模棱两可而发生误解和歧义,说明商务合同英语为保证文意确凿性宁可牺牲文字流畅性,从而形成了商务合同英语文体复杂性与保守性。(六)使用模糊性词语准确性是商务合同英语语言灵魂
18、与生命。因而为防止误解和歧义产生,“含混不清语言一直是商务合同英语中尤需避讳问题。“含混不清即是对本应该说清楚事物而没有说清楚,勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生消极结果是应竭力防止。本文所指“语言模糊性完全区别于语义“含混不清,它一个关键概念就是“不确定性,即词语所指范围边界不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除,它缘于本体模糊性(ontological fuzziness)和认识模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵可塑性、有限性与外延模糊性、无限性为一体。因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例如,在订立
19、合同时为了更准确地表述合同当事人权利或义务,最大限度地使条款规定更加严密,囊括更宽范围,防止漏洞产生,可适当地使用模糊词语。例如:Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts,technicians,workers an d other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts这里所使用other personnd就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘各种人员(专家、技术人
20、员、工人)之后,再加上other p日硼nnd这样模糊词语,就使这一条款规定有了一定概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘人员。假设将other personnd省略或改用确切词语,那么会使条款订立失去表达严谨性和内容包容性。另外,使用模糊词语可以增强语言表达灵活性。因为在诸多合同关于数量、性质、时间条款中,运用模糊语言可以防止把话说得过死或太绝而拴住自己手脚或使自己处于被动地位。因此,模糊词语恰当运用可以给自己在日后产生纠纷时留有盘旋余地,有效地保护自己。例如:If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to
21、remedy such defect or an y danaage tO the Equipment caused by such defect wi thin a reasonable time,the Buyer ma y carry OUt such work in a reasonable manner ,an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Su pplier ,providing that t
22、he labor costs in cluded in such costs shall be calculated based on the kral costs incurred inthecountryinwhichtheContractPlan tistobe co n structed 这里有三处出现模糊措词。终究多长时间算是within areasonable time(在合理期限之内),什么方式可称为in areasonablemanner(以合理方式),多少直接本钱才算是thereasonable direct costs(合理直接本钱),这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到
23、好处,比用准确数字表达得更准确,也更有说服力,表达了合同条款预见性及适用性。因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定语用功能和意图,并不是完全排斥模糊语言有意识使用。模糊语言使用(除言语过失以外)都是带有动机。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言感染力或是出于礼貌考虑,而是为了使自己处于进退自如主动地位,使对方承当语用模糊所可能造成后果局部责任。模糊语言看似模糊、与准确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达更完整,防止了漏洞产生,对双方交易、劳务与技术效劳以及索赔等范围都起着限定作用,从而使合同条款符合双方意愿,并增加了可操作性。三句法特征商务合同英语文体在句法上特征主要表现在句子
24、类型、长句、时态、语态、情态动词以及名词化构造等方面。(一)多用陈述句英语句子类型表意功能各不一样,商务合同英语对句子类型选择存在着明显倾向性和侧重性。由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人相关权利与义务,因此,商务合同英语中陈述句使用频率要比在其他文体中高得多。陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,全部语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染气氛,因而根本上极少使用感慨句。祈使句带有命令意义,过于直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。商务合同文体中根本上没有讯问、审问或询问需要,因而疑问句也几乎不用。由此可见,商务合同英语句式根本上是排斥感慨句、祈使句和疑问句。例如:P
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英语 文体 特征
限制150内