常见的合同通用条款中英文.docx
《常见的合同通用条款中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的合同通用条款中英文.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、常见的合同通用条款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME合同名称by and between合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and及PARTY B NAMEPARTY B乙方名称TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言1. DEFINITIONS定义2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIE
2、S 陈述和担保保证5. TERM合同期限6. TERMINATION合同终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11. APPLICABLE LAW 适用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province, China on this day of ,200 by and between Party A name,Pa
3、rty A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address (hereinaf
4、ter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”):乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINAR
5、Y STATEMENT 前 言add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions
6、of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合
7、同中所有相关用语的定义见附录甲。2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款2.1 Representatins and Warranties陈述和担保条款2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the
8、place of its establishment;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of
9、 this Contract shall be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organiza
10、tional documens;(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并
11、且(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其
12、他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not cont
13、ain any misstatements or omissions of material facts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3 consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the d
14、ate hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项及实际情况有实质性不符,则构成该方违约。Add undertakings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1 Term合同期限Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective D
15、ate.本合同期限(“本合同期限”)为年,于合同生效日开始,并于合同到期日(“合同到期日”)届满。2 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiratio
16、n Date.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。Termination合同终止1 Termination合同终止(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第 条(合同期限的续展)的规定续约。(b) This Contract may be terminated at any time prior to
17、expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本
18、合同:(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceed
19、ings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Partys ab
20、ility to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第 条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;(iv) a fundamental provision of this Contract
21、 (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;(v) insert other conditions triggering temination as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款2 Continuing Obligations双方持续的
22、义务 The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this con
23、tract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第 条(合同终止),第 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第 条(保密义务),以及第 条(争议的解决)。Confidentiality保密义务1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Rec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 合同 通用 条款 中英文
限制150内