《子衿》古诗原文及翻译(3页).doc
《《子衿》古诗原文及翻译(3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《子衿》古诗原文及翻译(3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-子衿古诗原文及翻译-第 3 页子衿古诗原文及翻译作者:佚名青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。注释子:男子的美称。 衿:衣领。 悠悠:此指忧思深长不断。 宁:难道。 嗣,通“贻”,音y,给、寄的意思。 嗣音:传音讯。 挑达:音to t,独自来回走动。 城阙:城门楼。 译文:青青的是你的衣领, 悠悠的是我的心境。纵然我不曾去会你, 难道你就此断音信?青青的是你的佩带, 悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去会你, 难道你不能主动来?我来回踱着步子呵, 在这高高城楼上啊。一天不见你的面呵, 好像已有三月长啊。 鉴赏:这
2、首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长。 近人吴闿生云:“旧评:前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章变调。”(诗义会通)虽道出此诗
3、章法之妙,却还未得个中三昧。全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。诗中表现这个女子的动作行为仅用“挑”、“达”二字,主要笔墨都用在刻划男的心理活动上,如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,如三月兮”的独白。两段埋怨之辞,以“纵我”与“子宁”对举,急盼之情中不无矜持之态,令人生出无限想像,可谓字少而意多。末尾的内心独白,则通过夸张修辞技巧,造成主观时间与客观时间的反差,从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来,可谓因夸以成状,沿饰而得奇。心理描写手法,在后世文坛已发展得淋漓尽致,而上溯其源,本诗已开其先。所以钱钟书指出:“子衿云:纵我不往,子宁不嗣音?子宁不来?薄责己而厚望于人也。已开后世小说言情心理描绘矣。”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 子衿 古诗 原文 翻译
限制150内