《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科(6页).doc
《《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科(6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科(6页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科-第 5 页计算机辅助翻译本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共32学时,其中讲授16学时,实验16学时周学时数:2适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程: 英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,计算机辅助翻译,外语教学与研究出版社,2011。一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率
2、最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内
3、容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。(1)了解:机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。第二章 计算机辅助翻译工具概述(3学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类(2)
4、掌握:如何利用各种工具进行翻译2.重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式难点:如何最大化利用这些工具3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。第三章 双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。(1)了解:双语语料库的概念与类型划分(2)掌握:双语语料库的应用2.重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。第四章 双语语料库对齐与检索使用实例(4学时)以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机辅助翻译 计算机辅助 翻译 本科课程 教学大纲 本科
限制150内