2022年信、达并重意、辞兼顾——文言翻译对比解析.docx





《2022年信、达并重意、辞兼顾——文言翻译对比解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年信、达并重意、辞兼顾——文言翻译对比解析.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年信、达并重,意、辞兼顾文言翻译对比解析文言翻译的原则,一般人都推崇近人严复提出的“信、达、雅”三原则,而以“信”置首位。这当然不错,但假如“信”不与“达”并重,则译出来的不是地道的现代白话,读起来别扭,还会费解甚至误会,达不到翻译古文的目的,也不能更好地训练学生书面表达实力。这方面问题在中学教材中有许多表现。随意找一个例子。如师说“惑而不从师,其为惑也,终不解矣”,教参书的译文是:“(有了)怀疑,假如不跟从老师(学习),那些成为疑难问题的,(就)最终不能理解了。”既是译文,为什么要像课文注释一样加括弧呢?由此导致学生也把译文弄得疙疙瘩瘩。“从”应译作“跟随”,才符合现代词语搭配习惯。
2、“那些成为疑难问题的,”不像一句正常的话,“成为疑难问题的”莫非不是疑难问题,还是别的什么?不如译成:“那么他的疑难问题,就始终不能理解了。”我觉得这和汉译英有相通之处。某英语教科书上有一篇小说,其中有这么一句对话:“Evenifyougothen,therewherewouldntbeanyresult”大多数同学译作:“即使你去了,也不会有什么结果。”但有一个同学译作:“你去了也是白搭。”虽然前者是不错的,甚至称得上是标准译文,但比起后者就要逊色多了。记得上世纪80年头初,出版了语文教化家于在春先生的一套文言散文的一般话翻译,当时我初出茅庐,他这套书起了很大作用。我特别赞同于先生在翻译古文
3、上的观点:要“扫荡文言成分”,译文应当“彻底的白话化”。但是我们现在从教参书和各地模拟试题答案上所看到的文言翻译,却少有能达到于先生所提出的标准的。为了让读者明白笔者的观点,我选了一篇被不少学校用作高考模拟试题的李疑传作例子,对比两种不同的译文(分别记为A、B),分析它们的优劣,归纳出某些翻译的道理来。李疑以尚义名于时,独好周人急1。金华范景淳吏吏部2,得疾,无他子弟。人怠之,弗舍。杖踵疑门,告曰:“我不幸被疾矣,人莫我舍。闻君义甚高,能假我一榻乎?”疑许诺,延就坐,迅除明爽室,具床褥炉灶,使寝息其中。征医视脉,躬为煮糜炼药。旦暮置其手,问所苦,如侍亲戚。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭秽不
4、行近3。疑日为刮摩浣涤,不少见颜面4。景淳流涕曰:“我累君矣5。恐不复生,无以报厚德,囊有黄白金四十余两,在故逆旅邸,愿自取之6。”疑曰:“患难相恤,人理宜尔,何以报为?”景淳曰:“君脱不取,我死,恐为他人得,何益乎?”疑遂求其里人偕往,携而归。面发囊,籍其数而封识之7。数日,景淳竟死,疑出私财买棺,殡于城南聚宝山。举所封囊,寄其里人家。书召其二子至。及二子至,取囊按籍而还之。二子以米馈,却弗受,反赆以货,遣归8。人用是多疑,名士大夫咸喜与疑交。宋学士曰:“吾与疑往来,识其为人。疑姁姁愿士,非有奇伟壮烈之姿也。而其所为事,乃有古义勇风。是岂可以貌决人材智哉?9语曰:举世混浊,清士乃见10。吾伤
5、流俗之嗜利也,传其事以劝焉11。”(节选自宋学士文集)1A:李疑由于崇尚道义在当时很著名,只喜爱危难时周济别人。B:李疑因为崇尚道义著名一时,特殊喜爱在别人有困难时去帮助人。(析:A对译比较精确,但不如B的口语化,“独”译作“只”不能传递出作者对李疑的褒扬,“周济”这个词现在很少用。)2A金华人范景淳在吏部做官;B金华人范景淳在吏部当差。(析:第一个“吏”字是名词动用,译作“做官”本也不错,但不如译作“当差”能恰当传达出范景淳的地位和境况,与下文他生病后的窘态比较一样。古汉语常用字字典释“吏”:“官吏。春秋以前,大小官都可以称为吏。战国以后一般指低级的官。”)3A不久范景淳病情加重,不能起床,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 并重 兼顾 文言 翻译 对比 解析

限制150内