《外贸合同样本中英文精品.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸合同样本中英文精品.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外贸合同样本(中英文精品)CONTRACT NO.: 168 DATE: 12/16/2012THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: 买方:UKWHITTARD IMPORT&EXPORT COMPANY 地址:112 road stanford street london UKTHE SELLERS: Roland flower tea industry co., LTD ADDRESS: Fangcun Street,Zhongshan Road,No.26,Liwan,Guangzhou,ChinaTEL: 86 FAX: 86 买方:广州市罗兰朵茶业有限公司地址
2、:中国 广东 广州市荔湾区 芳村大道中山村路26号2楼电话:86 传真:86 This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:买方与卖方就以下条款达成协议:1. COMMODITY: Item No.Description名
3、称及规格Unit单位Qty数量Unit Price单价Amount总价168Name: chrysanthemum teaSpecification: 10 kilograms a cases (wooden,40*40*30CM), a total of 10 cases 名称:菊花茶规格:每10公斤一箱(木箱,40*40*30CM),共10箱KG公斤 100 $95 a kilogram95美元一公斤 $95009500美元 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: Roland flower tea industry co., LTD 原产国及制造商:中国,罗兰朵茶业有
4、限公司 3. PACKING: To be packed in standard shipping packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包装:标准船
5、运包装。如果由于不适当包装而导致货物损坏和由此产生费用,卖方应对此负完全责任。4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: T 唛头:卖方应用不褪色颜料在每个箱子外部 刷上箱号
6、、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: “T”5. TIME OF SHIPMENT : within 5 days after receipt of L/C 装运期:收到信用证后四天内 6. PORT OF SHIPMENT : Huangpu Port of Guangzhou 装运港: 广州黄埔港7. PORT OF DESTINATION :Port of London 目港:伦敦港8. INSURANCE:To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks. 保险:卖
7、方按发票金额110%投保一切险9. PAYMENT:The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用证付款:买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。 银行资料:中国工商银行10. DOCUMENTS:1. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空运提单一套2. Invoice in three copies. 发票一式叁份3. Packing list in th
8、ree copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造厂家出具质量证明书5. Insurance Policy. 保险单一份6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B
9、/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造厂家通知开证申请人有关货物装运详细资料传真复印件壹份8. The sellers Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail. 卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人证明书及邮寄底单.9. Certificate o
10、f No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证. In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述单据给买方。11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods with
11、in the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目港,不许分批,允许转运。12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contrac
12、t No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成所有损失均由卖方承担。13. GUAR
13、ANTEE OF QUALITY:The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the da
14、te of signing the Acceptance Report of this machine at the end-users site.质量保证:卖方保证合同货物采用最好材料、精湛做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。14. CLAIMS:Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the sti
15、pulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection repor
16、t issued by the sellers engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be bo
17、rne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall imme
18、diately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers clai
19、m shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim sh
20、all be reckoned as having been accepted by the Sellers. 索赔:货物抵达目地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同规定不符(除过保险公司和运输公司责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局检验报告或者是卖方调试人员在安装调试时出具报告,有权要求替换或补偿,所有费用(包括商检费、替补件来回运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。卖方质量保证为签定关于此批货物验收报告后12个月内;由于货物内在质量、差做工、选材不当而造成操作中货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具检验报告作为索赔依据。卖方在
21、接到买方索赔后,有责任立即解决相应质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏程度进行折价; 如果卖方在收到买方上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。15. FORCE MAJEURE:The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of load
22、ing or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident
23、occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产
24、生不可抗力而造成迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具证明不可抗力产生文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。16. LATE DELIVERY AND PENALTY:Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in C
25、lause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The ra
26、te of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers
27、, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言不可抗力),买方同意在卖方付罚金前提下迟交货。罚金金额不超过迟交货合同货物部分价值5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定交货期之后十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。17. ARBITRATION:Any dispute arising from or i
28、n connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding
29、 upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 仲裁:与此合同有关争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.银行费用:所有中国之外银行费用均由卖方承担。19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。THE BUYERS THE SELLERS
限制150内