中国翻译史讲义 (2)课件.ppt
《中国翻译史讲义 (2)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译史讲义 (2)课件.ppt(171页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于中国翻译史讲义 (2)现在学习的是第1页,共171页一、学习翻译史的主要意义1.帮助我们树立正确的翻译观念。2.翻译史是翻译理论的一部分,从本质上认识翻译性质和规律3.有利于我们理解翻译理论,开阔视野。4.帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译现象。现在学习的是第2页,共171页 翻译史的学习主要把握的内容: 什么时代(当时的社会背景)有谁(人物简单的生平)翻译了什么典籍现在学习的是第3页,共171页二、中国翻译史划分阶段二、中国翻译史划分阶段按照中国历史的分期划分成四个阶段:按照中国历史的分期划分成四个阶段: 古代、近代、现代、当代古代、近代、现代、当代古代翻译史:古代翻译史:1.1.先秦
2、的零星翻译论述先秦的零星翻译论述清乾隆初年清乾隆初年番清说番清说2.2.东汉至宋代的佛经翻译东汉至宋代的佛经翻译3.3.古代佛经翻译的四个阶段古代佛经翻译的四个阶段 4.4.明清的宗教、科技翻译明清的宗教、科技翻译近代翻译史:近代翻译史:起于鸦片战争起于鸦片战争“五四五四”运动运动现代翻译史:现代翻译史:从从“五四五四”运动运动1949年新中国成立年新中国成立 当代翻译史:当代翻译史:建国后建国后至今至今 现在学习的是第4页,共171页三、三、周朝到东汉桓帝前的翻译周朝到东汉桓帝前的翻译 原始社会各氏族或部族间,应该有双语人或多语人的翻译原始社会各氏族或部族间,应该有双语人或多语人的翻译活动,
3、无文献可查。活动,无文献可查。 夏、商两代,现存的史料记载也很简单。如夏、商两代,现存的史料记载也很简单。如册府元龟册府元龟. .外臣部外臣部. .朝贡朝贡有下列记载:有下列记载: 夏后即位七年,于夷来宾。夏后即位七年,于夷来宾。 少康即位三年,方夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。 “于夷于夷”、“方夷方夷”与夏、商王族并非同一部族,与夏、商王族并非同一部族,语言有殊,遣使语言有殊,遣使“来宾来宾”,必然需要必然需要翻译,否则无法翻译,否则无法进行活动。进行活动。现在学习的是第5页,共171页(一)翻译官职(一)翻译官职周 代周礼、礼记翻译活动的最早文字记载。礼记王制“五方之民,言语不通,嗜欲不
4、同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”因此,后称翻译为“象寄译鞮”。 国语 周语“蛮夷反舌”“舌人,能达异方之志,象胥之职也。” 称司翻译之职者为“舌人” “象胥”接待四方民族和国家的使节与宾客,并且负责翻译事宜。2.秦与汉 统称为“译” 例如:汉武帝时始通西域 译长、议员现在学习的是第6页,共171页 (二)(二)外事机构名称外事机构名称周:大行人下属的象胥周:大行人下属的象胥秦:典客和典属国秦:典客和典属国 西汉:典客西汉:典客典属国典属国大行令大行令大鸿胪大鸿胪尚书主尚书主客曹客曹 东汉:大鸿胪东汉:大鸿胪客曹尚书(南主客曹、北主客曹)客曹尚书(南主客曹、北主客
5、曹)客曹客曹 代表作品:代表作品:(1 1)匈奴歌匈奴歌 古代匈奴族留存下来的唯一的文学作品古代匈奴族留存下来的唯一的文学作品(2 2)白狼王歌)白狼王歌 作者(唐菆(作者(唐菆(zuzu)、译者(犍为)、译者(犍为郡椽(郡椽(chun)chun)田恭)、田恭)、汉字记音汉字记音 汉民族的史书中对游牧民族的卑视。汉民族的史书中对游牧民族的卑视。说文说文:“羌,羌,西方牧羊人,南方蛮闽从虫,北方狄从犬西方牧羊人,南方蛮闽从虫,北方狄从犬.”.”游牧民族的族游牧民族的族名和国名全都加上了异类的标志,古书中带有反犬傍的名和国名全都加上了异类的标志,古书中带有反犬傍的族名族名4040多个。多个。 “白
6、狼白狼”一名白兰,徐嘉瑞在一名白兰,徐嘉瑞在大理古代文化史稿大理古代文化史稿中考证,中考证,“白兰为西羌之别种,其地在今四川理藩白兰为西羌之别种,其地在今四川理藩县县”。现在学习的是第7页,共171页 魏晋南北朝和隋:大鸿胪、魏晋南北朝和隋:大鸿胪、鸿胪寺鸿胪寺、主客司、主客司 唐:唐:鸿胪寺鸿胪寺、客省和礼部主客郎中、客省和礼部主客郎中 宋:宋:鸿胪寺鸿胪寺、中书省和礼部主客郎中、中书省和礼部主客郎中 元:礼部下属的会同馆元:礼部下属的会同馆 明:明:鸿胪寺鸿胪寺和礼部下属的主客清史司和礼部下属的主客清史司 清:清:鸿胪寺鸿胪寺、理藩院和礼部下属的会同四译馆以及后来、理藩院和礼部下属的会同四
7、译馆以及后来改设的总理各国事务衙门改设的总理各国事务衙门 民国及现在:外交部,配有译员民国及现在:外交部,配有译员现在学习的是第8页,共171页四、四、“翻、译翻、译”的发轫与演变的发轫与演变(一)、(一)、 关于关于“译译” 历史上,翻译之名发轫于历史上,翻译之名发轫于周礼周礼秋官秋官。 译官所司之职是译官所司之职是“通其志,达其欲通其志,达其欲”。 “是故是故周礼周礼有象胥氏通六蛮语,狄鞮有象胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄。主七戎,寄司九夷,译知八狄。” “寄寄”、“象象”、“狄鞮狄鞮”、“译译”只是只是官职的概念,不是翻译活动。官职的概念,不是翻译活动。 “寄寄”、“象象”
8、、“狄鞮狄鞮”三个名称渐次三个名称渐次销声匿迹,销声匿迹,“译译”字成了翻译的统称。字成了翻译的统称。现在学习的是第9页,共171页 “南方曰象”、“北方曰译” 译经篇这样解释:“今四方之民,译官显著者何也?疑汉以来多事北方,故译名烂熟矣。” 及至唐代,翻译活动的概念终于渐发头角。 孔颖达:“译,陈也,陈说内外之言。” 贾公彦“译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译之名仍是一“译” 字,以“翻译”明确指称翻译活动的现象始终没有出现。 现在学习的是第10页,共171页(二)、 关于“翻” 译经篇“彝乎东汉,始译四十二章经,复加之为翻也。翻也者,如翻锦绮(qi),背面俱花,但其花有左右不同耳。由是翻
9、译二名行焉。” 二名并行,指的应是“翻”、“译”二字均可单独用来指称翻译活动,并非一起联合使用之意,不能做“翻译”之名出现。 现在学习的是第11页,共171页(三)、 关于“翻译” “翻译二字连用至少至少在南北朝时期就已出现,但其义尚不清楚。” 自汉代始,“译”不仅指“通其志,达其欲”之事,而且把佛经翻译活动也包括了进去。“翻译”的外延已经开始扩大。 宋代高僧法云对翻译进行了定义。 “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。” 对翻译性质的探讨的倾向。但从外延上看,它把翻译活动局限于佛经翻译活动, 现在学习的是第12页,共171页 明末清初,西学东渐,翻译的外延再次扩大为科技翻
10、译又纳入其中。 徐光启:“臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。” 清末,严复,林纾等人,翻译的外延扩至政治经济、社会文化领域。 新文化运动时,已经基本上形成了现代意义上的翻译概念。 今天的翻译概念又有新的发展。 现代汉语词典:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” 它代表着我国当代意义最宽泛、最一般的翻译概念。 现在学习的是第13页,共171页(四)、 关于现今“翻译”的内涵 翻译这一概念本身很复杂。作为术语使用的翻译有三层含义: 翻译研究、翻译产品、翻译行为翻译研究、翻译产品、翻译行为 翻译研究又可分为理论研究、应用研究、宏观研究、微观研究、描述性研究和规约性研
11、究。 翻译产品涉及翻译的方式(归化、异化、杂合化)、种类(笔译、口译、通用翻译、专门用途翻译、文学翻译、非文学翻译、语内、语际、符际翻译.中译外、外译中)以及相关评判标准。 现在学习的是第14页,共171页六、中国翻译史的重要时期六、中国翻译史的重要时期公元5-10世纪,自汉末至宋初、在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译佛经翻译。17世纪末18世纪初,明末清初,西学译介。清末民初至20世纪30年代,对西学的大规模译介。20世纪70年代后期至今,对外国文化的又一轮大规模译介活动。现在学习的是第15页,共171页七、佛经翻译七、佛经翻译(一)概况:(一)概况: 持续时间(千年以上)持续时间(千年以上) 始
12、于东汉桓帝末年安世高译经 魏晋南北朝时进一步发展 隋唐时期臻于极盛 北宋式微 元以后为尾声现在学习的是第16页,共171页古代翻译史古代翻译史 佛经翻译是古代印度文化与中华固有文化之间的互补性的平等交流。虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的本土佛教。 原因: 1.印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化 2.印度佛教本身也具有郁中华文化相近或相通的因素,而且包含可以补充中华传统文化的特定内容现在学习的是第17页,共171页(二)(二)著名佛经翻译家著名佛经翻译家 安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空、安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空、义净、彦琮、赞宁等义净、彦琮、赞宁等现
13、在学习的是第18页,共171页古代翻译史古代翻译史 但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。原因: 汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。现在学习的是第19页,共171页古代翻译史古代翻译史 我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元148年)印度佛经的翻译。 因此,这之前是我国历史上的口译阶段。公元148年至今 应是口笔译并行的阶段。 从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史上的一大特色。现在学习的是第20页,共171页(三)佛经翻译的影响(三)佛经翻译的影响
14、1 1 在中国传播并发展了佛教在中国传播并发展了佛教 2 2 中国文明史上的盛举中国文明史上的盛举 3 3 对于中国文化(哲学、宗教、文学、音韵学、语言文对于中国文化(哲学、宗教、文学、音韵学、语言文体、音乐舞蹈、绘画雕刻等)产生深远影响体、音乐舞蹈、绘画雕刻等)产生深远影响 4 4 造就了一大批优秀的翻译家,形成了不同的翻译造就了一大批优秀的翻译家,形成了不同的翻译学派,总结出翻译观点和理论学派,总结出翻译观点和理论 5 5 中国翻译事业的奠基石中国翻译事业的奠基石现在学习的是第21页,共171页(四)与佛经翻译紧密关联的概念四)与佛经翻译紧密关联的概念 翻译翻译:转梵语而成汉言也。亦作:转
15、梵语而成汉言也。亦作繙译繙译。 翻译名义集一曰:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言,音虽似别,义则大同。” 译经译经:指佛经翻译。:指佛经翻译。 在我国古代,是指将梵本等佛典翻译为汉文而言。广义而言,并不限于经藏,如律、论之翻译亦皆称为译经。 印度各种方言流传的佛典,被整理为梵语、巴利语之原典,及至佛教传来东方诸国,遂逐渐译成各国语言。现在学习的是第22页,共171页 奉诏译奉诏译:我国古代译经,大多由朝廷保护设置译经院以完成译业,此类译经称为奉诏译。 单译(单译(等):译经中,仅译出一次者,称为单译、一译。翻译二次以上者,称为重译、异译、同本异译。译者名称不明的经典,称作失译经。 旧译及
16、新译旧译及新译:佛教用语。北宋从义法华三大部补注卷五:“刘汉以来,谓之旧译;李唐而下,谓之新译。”唐代玄奘及其以后的翻译,称为新译;玄奘以前所译称为旧译。 格义格义:把佛教理论与中国传统文化相比较,用中国文化中某些类似的概念与佛教概念比附、连类,以获得两种文化间的沟通。现在学习的是第23页,共171页(五)佛经翻译中的六个问题(五)佛经翻译中的六个问题 表现出对外语文化的由被动而主动吸取的心态。不只是出于宗教和信仰,而更多的是出于学问; 译经工程浩大,合译、大译场,组织分工细密(译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、总勘七道工序),媲美阿拉伯人的巴格达翻译院和欧洲的托莱多翻译院; 翻译论述迭出;
17、 翻译发展过程:幼稚的直译幼稚的意译较成熟的直译较成熟的意译二者兼得。现在学习的是第24页,共171页 有裨于汉语的发展:词汇(增加了35000个词汇),音韵(四声的发明和诗歌韵律上的变化),句法和文体(倒装句增多,提反诘句增多等); 有裨于中国文学:启以新意境,输以新材料,开辟了唐降格律诗词新体裁,催生六朝志怪小说,激发浪漫主义文学,使古代文学获得解放。现在学习的是第25页,共171页佛经翻译的四个发展阶段一、草创时期草创时期(东汉桓帝西晋,公元148316)二、发展时期二、发展时期(东晋隋,公元317617)三、极盛时期三、极盛时期(唐北宋,公元618906)四、衰微时期四、衰微时期(南宋
18、清,9541111)现在学习的是第26页,共171页第一阶段草创时期草创时期(东汉桓帝西晋,公元148316)安清安清:大安般守意经、人本欲生经 阴持入经、道地经等支娄迦谶支娄迦谶:般若道行经十卷 般舟三昧经二卷等支谦支谦:出三藏记集支谦传二十七部 高僧传四十九部 大明度无极经二十九部等现在学习的是第27页,共171页第一阶段:三国第一阶段:三国西晋西晋第一个大量翻译佛经的人第一个大量翻译佛经的人首次系统地介绍小乘佛教首次系统地介绍小乘佛教“禅数禅数”语言天分语言天分最开始译的是最开始译的是大安般守意经大安般守意经二十余年间译出三十多部经二十余年间译出三十多部经“高所出经,辨而不华,质而不野,
19、读者恋恋忘卷高所出经,辨而不华,质而不野,读者恋恋忘卷”“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(高僧传高僧传)现在学习的是第28页,共171页支谶支谶 月支人月支人,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。 在中国译论史上的意义:在中国译论史上的意义:首次提出译事不易;首次提出译事不易;反映了早期反映了早期“文派文派”的译学观点;的译学观点;说明我国译论从一开始便深植于传统文化土壤之说明我国译论从一开始便深植于传统文化土壤之中中 偏于偏于 “颇丽其辞,仍迷其旨颇丽其辞,仍迷其旨” “辞质多胡音辞质多胡音” 支谶的译经支谶的译
20、经,首将首将“一切皆空一切皆空”的思想传入中国的思想传入中国,此此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。 现在学习的是第29页,共171页 3. 三国时期的译经家支谦(三国时期的译经家支谦(1) 支谦一名越,原为月支人,故姓支。号恭明支谦一名越,原为月支人,故姓支。号恭明 代表作:代表作:阿弥陀经阿弥陀经 月明童子经月明童子经菩萨本原经菩萨本原经 菩萨本业经菩萨本业经佛医经佛医经 法句经法句经 翻译特点:支谦翻译的风格从古译到旧译这一阶段上起了不少翻译特点:支谦翻译的风格从古译到旧译这一阶段上起了不少作用。他反对译文尚质的偏向,力求经意使人更易解。作用
21、。他反对译文尚质的偏向,力求经意使人更易解。 受业于支亮,支亮受业于支谶,受业于支亮,支亮受业于支谶, 人称人称“天下博知,不出三支天下博知,不出三支”。 支谦的翻译风格支谦的翻译风格 “曲得圣意,辞旨文雅曲得圣意,辞旨文雅” “谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽” “属辞析理,文而不越,约而又显,真可谓深入者也。属辞析理,文而不越,约而又显,真可谓深入者也。”现在学习的是第30页,共171页三国时期的译经家支谦(三国时期的译经家支谦(2) 东汉桓帝、灵帝东汉桓帝、灵帝( (公元公元147147年一年一189189年年) )时期,高僧支谶翻译了
22、很时期,高僧支谶翻译了很多佛经。支亮跟从支谶学习,然后支谦又跟从支亮学习,博览众多经多佛经。支亮跟从支谶学习,然后支谦又跟从支亮学习,博览众多经籍,莫不深入研究,且遍学世人不常见的书籍,晓通六国语言。籍,莫不深入研究,且遍学世人不常见的书籍,晓通六国语言。 支谦身材细高黑瘦,眼白多而眼珠黄,为此当时的人们说支谦身材细高黑瘦,眼白多而眼珠黄,为此当时的人们说:支朗支朗眼中黄,形躯虽细是智囊。眼中黄,形躯虽细是智囊。 汉献帝汉献帝( (公元公元190190年一年一220220年在位年在位) )末年,支谦避乱来到吴国。当末年,支谦避乱来到吴国。当时孙权已统治江左一带,但这里佛教还未传布。孙权听说支谦
23、很时孙权已统治江左一带,但这里佛教还未传布。孙权听说支谦很有才智,就召见他,并拜为博士,与韦曜等人共同辅导太子。有才智,就召见他,并拜为博士,与韦曜等人共同辅导太子。 东吴佛教虽已传布,但佛经多是梵文,没有翻译。支谦精东吴佛教虽已传布,但佛经多是梵文,没有翻译。支谦精通汉语,收集众多佛经版本译为汉语。从黄武元年通汉语,收集众多佛经版本译为汉语。从黄武元年( (公元公元222222年年) )到建兴到建兴( (公元公元252252年一年一253253年年) )年间,三十多年中,他翻译了年间,三十多年中,他翻译了维摩维摩、法句法句、瑞应本起瑞应本起等等4949部经书。部经书。 译本既忠实于原著,又文
24、辞优关。译本既忠实于原著,又文辞优关。现在学习的是第31页,共171页严佛调严佛调支谶之后,还有一位著名佛经翻译者严佛调,或称支谶之后,还有一位著名佛经翻译者严佛调,或称“浮调浮调”,临,临淮人,淮人,“绮年颖悟,敏而好学绮年颖悟,敏而好学”,古维摩诘经古维摩诘经。在这个阶段主要翻译的是在这个阶段主要翻译的是“流行于安息的流行于安息的小乘说一切有部小乘说一切有部的毗昙学的毗昙学”和和“流行于月支的大乘空宗的般若学流行于月支的大乘空宗的般若学”。 这一时期的经译没有产生很大影响,原因在于:佛教被认为神仙这一时期的经译没有产生很大影响,原因在于:佛教被认为神仙方术迷信的一种、道术,方术迷信的一种、
25、道术, ? “ “浮屠浮屠”(佛陀的异音)(佛陀的异音)=“=“老子老子” 牟子牟子理惑论理惑论: 佛者,谥号也,犹三皇佛者,谥号也,犹三皇“神神”、五帝、五帝“圣圣”也。佛乃道德也。佛乃道德之元祖,神明之宗绪。佛之言觉也,恍惚变化,分身散体,或之元祖,神明之宗绪。佛之言觉也,恍惚变化,分身散体,或存或亡,能大能小,能圆能方,能老能少,能隐能彰,蹈火不存或亡,能大能小,能圆能方,能老能少,能隐能彰,蹈火不烧,履刃不伤,在污不染,在祸无殃,欲行则飞,坐则扬光。烧,履刃不伤,在污不染,在祸无殃,欲行则飞,坐则扬光。故号为佛也。故号为佛也。现在学习的是第32页,共171页 佛教是否产生巨大社会的影响
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译史讲义 2课件 中国翻译 讲义 课件
限制150内