实用法律英语翻译必读.doc
《实用法律英语翻译必读.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用法律英语翻译必读.doc(65页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用法律英语词汇学习必读:法律英语的学习和其他英语一样,都是以单词为基础。法律英语的单词有其特殊用法和含义,怎样从众多的法律英语词汇中挑选出最常用最实用的单词一直是困惑众多法律英语爱好者的问题。其实,虽然法律英语单词众多,但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词汇大概只有2000个左右,boblegal法律翻译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进行了筛选,以实务为导向,进行法律英语典型单词系列讲解。挑选这些单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应用的单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法律英语学习模式。选词的标准有两个:
2、一是在法律英语中出现的频率,比如confidential,这个单词在普通英语中的意思也是保密的、机密的,基本意思并没有发生改变,但由于其在一些法律文件尤其是知识产权或授权协议中频频出现,因此,也把它列入典型单词部分。第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如accept在普通英语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票据的承兑等,另外,如我们平时最常用的单词affect,在普通英语中的用法非常普遍,而且相对influence 和impact等单词,是较多用语口语中的单词,但在法律英语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是affect,而不是influence。需要说明的两点是,有些单词在法律英语
3、中有独特含义,如service,在法律英语中的特殊含义指法律文书的送达,但其普通含义即服务,也可能被用到,如service agreement服务协议等,因此,我们不能机械的认为service无论出现在何种法律文书中均指送达,应当结合上下文进行理解。另外,一个单词可能会有多种含义,我们选取了在实务中最常用到的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。本次讲解共涉与200个左右的单词和词组,分别按照以下分类讲解:一 典型单词释义,二 一词多义的单词讲解 三 易混淆单词辨析 三 意义相同但不能互换的单词 四 经常同时出现的单词和词组。accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,
4、一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging
5、 in related industries within a year. 外国投资者一年内并购的中国境内关联行业企业超过10个。act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction释义:action在普通英语中的含义是行动,
6、在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。admission释义:admission是admit的名词,在普
7、通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
8、如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliat
9、e” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Partys parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。agent释义:
10、agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the
11、other for any purpose whatsoever参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or une
12、nforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉与本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除As is释义:as is是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliver the house as is.按照房屋的现状交付房屋。The software is provid
13、ed as is.按软件现有状况提供软件等。As of释义:as of是法律英语中的常用词组之一,意思是从开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自签订之日起生效。Asset释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,A
14、sset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。Assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议
15、转让给任何第三方。attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。 bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均
16、有约束力,bind sb. to do使某人负有做事情的义务等。board of directors/supervisors释义:board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successo
17、r in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to the
18、 seller. 卖方向买方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。Capital释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。Circumstance释义:circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。Claim释
19、义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。Communication释义:communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in C
20、hinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Company释义:company是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。Composition释义:composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case
21、a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。Concession释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如B
22、OT project concession period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉与两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。confidential释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the others Confidential Information at all times
23、and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。consideration释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 法律 英语翻译 必读
限制150内