2022年常见翻译技巧 .pdf
《2022年常见翻译技巧 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年常见翻译技巧 .pdf(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、常见翻译技巧翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文, 译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。 照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。 此处以英汉翻译为例, 简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。(一)正译与反译英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。 因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按
2、照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。在有否定词 little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的, 但在翻译时宜改成否定形式。1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 他只懂很少的人情世故。2. Some little hesitation was caused by the statement of the Romans. 罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - -
3、- 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 9 页 - - - - - - - - - 与之相反,英语中有些否定句,在翻译时要改成肯定的句子。3. He didn t say much, but every word was to the point.他说话很少,但每句话都切中要害。 他不说很多话,但每说一句都切中要害。4. She won t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。 她在你答应帮助以前不肯离开。有时,在正译或反译时,还需将句子的次序颠倒。1. 你可以在附近的书店买到这本刚出版的英语教科书。Yo
4、u can buy this newly-published English textbook in the nearby bookstore. This newly-published English textbook is available in the nearby bookstore. 2. 所有的读者都可以进入这座图书馆。All the readers are allowed to enter the library. All the readers have an access to the library. The library is accessible to all th
5、e readers. The library is open to all the readers. 在翻译带有动作名词的英语句子时,常需改换表现方法, 将动名词译成动词。反之,汉语中的动词,在译成英语时,也可译成动作名词。1. 他想起这些,生活便增加了乐趣。The remembrance of these adds zest to his life. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 9 页 - - - - - - - - - 2. The love of
6、 parents for their children is perfect and minute. 父母爱其子女是无微不至的。(二)深化或浅化在大多时候, 汉语和英语不存在等值的结构或词汇,因此要求在翻译中加以深化或浅化。有时,需将字面的直译改为地道的目标语言。1. 这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。Hi-tech sectors are developing rapidly in this special economic zone. Hi-tech sectors are booming in this special economic zone. 2. When young, he
7、 quitted his home and travelled to the capital, which he reached in a state of almost utter destitution. 青年时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。 青年时代,他离开了,徒步来到首都,几乎什么都没有。有时,需将地道的源语言译成通俗的目标语言,甚至直译。1. 你们家的孩子是吃母乳,还是喝牛奶?Is your baby breast-fed or bottle-fed? 2. He resolved not to throw the apple of discord amongst th
8、em. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 9 页 - - - - - - - - - 他决定不在他们之间制造矛盾。Apple of discord:不和的种子,是英语中的典故,出自希腊神话。诸女神争夺苹果,以致发生了特洛伊战争。3. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield hims
9、elf the calamities of nature and the calamities imposed by other men. 对科学的探索, 对知识的追求, 其实际结果就是人类获得了防范天灾人祸的能力。(三)增减文字添词与减词也是翻译的技巧。翻译时,需要适当的补充或删减词汇,使译文意思完整、通顺。有时,汉语用省略的说法, 比较简炼。但译成英文时,则非重复不可。反之亦然。此时,需要添词。1. Before the night was far advanced, they began to pray for their father. 入夜不久,他们便开始为父亲祈祷。 在天色已晚但是
10、夜还不深的时候, 他们便开始为他们的父亲祈祷。2. 改革开放以来,许多自学成才的青年担任了各门的领导职务。Since the implementation of the reform and open-up policy, many young people who became competent through self-study have taken-up leading posts in various government agencies. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - -
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年常见翻译技巧 2022 常见 翻译 技巧
限制150内