商务英语-汉译英.doc
《商务英语-汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语-汉译英.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 商务英语 汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts tofoster the business to grow intoa high-tech focused conglomerate witha competitive edge on t
2、he international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。We hold to the tenet ofequality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承
3、办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples,compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了
4、相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investmentwith Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the p
5、rotection of investmentwith Canada, the USA,Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treatieswith Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection
6、 of Industrial Property(including technology transfer).(二)根据专业来确定词义1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。Goodinner packagingmay impress consumers with creative designs and suitable colors.2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。Not only a panicrunon banks, but snowballing deposit cancellation could
7、 trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.3、 由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏损。 All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans an
8、d slumping stock markets.(三) 根据词的搭配关系和上下文来确定词义以一个常见的词为例:吞吐量 既可指“实际已经完成的货物数量”也可指“处理能力,通过能力或物料通过两”等, 表前意的英文有“turnover,operation,volume, traffic”等;表后意的英文有“capacity,designed,normal capacity, handling capacity, throughput”等;有时还可以用“handle, process”等动词进行翻译。1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。 Th
9、e turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001.2、港口吞吐量两达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量两以每年30%左右的速度在增长。 The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade car
10、goes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers.3、 目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。 The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throu
11、ghput of over 220 million tons, up 22% over the previous year. 再以一个常见的词为例:设有分支机构该词是商务语篇中死亡常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。1、 科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。 Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xian, invites appl
12、ications from qualified individuals for the following positions. 2、 理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构. The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs.3、 中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有
13、分支机构。 The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the Peoples Insurance Co
14、mpany of China.4、 中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,在全国各地设有35个分支机构。 China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Coun
15、cil,has 35 branch offices around the country.再看一个常见的词:科技含量 如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。 在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.1、 此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。 This will further enhance the technical strength of the company and win
16、a bigger market for it.2、 坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含量,降低资源消耗,减少环境污染。 We must adhere to the principle of giving equal importance to exploration and protection and gradually improve the scientific content of industries and at the same time, reduce the consumption of resources and pollution of the environ
17、ment.3、 推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。 Developing energy and green buildings is an important measure to promote “ new industrialization” featuring extensive use of state-of-the-art technologies, a well-performing economy, low levels of resource consumption, less
18、 environmental pollution, and a dynamic and productive human resource.练习1、2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。2004年上海货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。世界排名第一的新加坡港2004年货物吞吐量为3.88亿吨,上海港和它的差距仅为0.09亿吨。 In 2004, Shanghai port became the 2nd largest cargo port and the 3rd largest cont
19、ainer port in the world. Additionally, Shanghai Port ranked first nationwide in these two fields. Shanghai Port first surpassed Rotterdam by processing 379 million tons of cargo in 2004 and became the 2nd largest cargo port of the world. Singapore Port,which ranked first worldwide with 388 million t
20、ons of cargo, processed 9 million tons of cargo more than Shanghai Port.2、 在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢的面对这些挑战,以一系列行动为中国航空集团公司及其附属公司的未来成长而努力。 We faced great challenges in the past financial year (fiscal year 美式英语). Nonetheless, we met these challenges head-on and took a number of actions significant
21、to the future growth of China National Aviation Holding Company and its subsidiaries.3、进入外国市场前,公司对其场频在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。Local adaptionsare made to the branding, labeling, and packaging of the companys products before they enter foreign markets.汉英翻译的中式英语(一) 产生的原因及其表现方式1) 中文思维进行英文表达你的身材很美/我工作很忙
22、Your figure is beautiful./ My work is busy.(错误的) You have a fair figure./ I am very busy.2)搭配不当,导致中式英语学习知识To learn knowledgeTo acquire knowledge达到自给自足To achieve self-sufficiencyTo reach self-sufficiency生活水平Standard of lifeQuality of life/living standard严密控制Close controlStrict/ rigid control好票Good ti
23、cketsGood seats强硬政策Strong policyTough policy取得成就Make achievementsAttain achievements掌握机器Master the machineOperate the machine请医生Please/invite a doctorCall a doctor价钱太贵The price is too experience.The price is too high恢复经济Recovery the economyReconstruct the economy打扫房子Sweep the houseClean the house我们赢
24、了你们队We have won your team.We have beaten your team.3) 汉语中的重复不按照英语的方式行文1、 我们应该为所有这些地区拟定正确的发展建设规划。 We should draw up correct development and construction plans for all of these zones.(错误的) We should draw up correct development plans for all of these zones.2、 为了开好本次大会,亚信会议(Conference on Interaction and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉译英
限制150内