大学英语四级新题型翻译练习(中译英).docx
《大学英语四级新题型翻译练习(中译英).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型翻译练习(中译英).docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包, 通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥及好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”及“祟”谐音, 晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。Hong-Bao or Red Packet is also known as a packet of lucky money, or simply lucky money. Hong-Bao usually refers to
2、a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper.
3、Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。 它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观, 是世
4、界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口 约2000万。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boast
5、s many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of ab
6、out 20 million.3中国农历相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一 年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。According to legend, Chinas first slave dynasty in history the Xia Dynasty dating back over 4
7、000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the Xia Calendar. Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the Lunar Calendar. As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly
8、 called Nong Li, literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar.4中国传统婚俗中国传统婚俗源于中国几千年的文化积淀。古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚仪式,俗称“拜天地”。“拜天地”时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻对拜,最后喝交杯酒。中国传统婚礼总爱以明亮的大红色来烘托喜庆、吉祥、热烈的气氛。吉祥、祝福、孝敬因此成为婚礼的主旨。婚礼中的每一项礼仪都渗透着中国人浓浓的传统哲学思想.Traditional wedding customs originated
9、from the Chinese traditions that go back thousands of years. In ancient times when a wedding ceremony was to be held, the groom would first go and bring the bride to his home before the marriage ceremony, colloquially known as bowing to heaven and earth. When the ceremony begins, the couple is first
10、 supposed to bow to the heaven and earth, and then bow to their parents, and thirdly, they will bow to each other before they are supposed to drink the nuptial cup toast. The Chinese traditional weddings love to use bright red color to match the auspicious, warm and festive occasion. Blessing of goo
11、d luck, happiness and filial piety have become the main theme of weddings. Every wedding tradition helps demonstrate the strong Chinese traditional philosophy.5故宫故宫,也就是今天的中国故宫博物院(the National Palace Museum of China), 位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。 故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观(lands
12、cape)和容纳了家具及工艺品的9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证。紫禁城宫城周围环绕着高10米、长3400米的宫墙,南、东、西、北有四个宫门,宫墙外有52米宽的护城河(moat),独成体系。Gu Gong, also the National Palace Museum of China today, is located in central Beijing. It is to the north of Tiananmen and also known as the Forbidden City. It was the imperial palace for b
13、oth the Ming and Qing Dynasties. The palace began to be built in the 4th year of Yongle period of Ming Dynasty and was completed after 18 years. The Forbidden City has been Chinas center of power for more than five centuries. With its landscape and massive architecture that includes its furniture an
14、d crafts and over 9,000 rooms, it is historical evidence of the priceless civilization of Ming and Qing Dynasties of China. Around the Forbidden City, there is a 10 meters tall and 3400 meters long palace wall, which opens on its south, east, west and north sides with four gates. Also surrounding th
15、e wall is a 52 meters wide moat that is an independent water system.6文房四宝文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚, 人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。 中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房” 之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、 砚为文房最常用。文房用具除四宝以外,还有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥、 印章、印盒等等,也都是书房中的必备之品。The Four Treasures of Chinese Study,
16、i.e. brush, ink, rice paper and ink stone, are unique tools of Chinese painting and calligraphy. People refer them as four treasures because they are the four most cherished and very often used items in the study of Chinese scholars. Ancient Chinese scholars were basically all good at calligraphy an
17、d painting and that is why the tools were inseparable to them. The word Chinese Study first originated from the Northern and Southern Dynasties, which specifically meant to refer to a scholar study where the four tools were the most often used items. In addition to these four major items, other nece
18、ssary tools for the Chinese study also include the brush barrel, brush holder, ink case, brush wash, inkpad, stamps, seal boxes and so on.8中国四大名园“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(the Humble Adiministrators Garden)和留园(the Garden to Linger In)”并称“中 国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私宅园林的典型代表。中国园林独特的艺术风格表现主要有
19、三:一是追求艺术性地体现大自然,即“虽由人作,宛自天开”;二是注重体现人的意趣和精神追求;三是造园手法富于艺术美。Chinas four famous gardens refer to the Beijing Summer Palace, the Mountain Resort of Chengde in Hebei province, the Humble Administrators Garden and the Garden to Linger In, in Suzhou of Jiangsu province. Theformer two are representative of t
20、he imperial gardens in north China, while the latter two are typical private landscape residences in water towns of southern China. The unique artistic styles of Chinese gardens lies in three aspects: First, a pursuit for an artistic reproduction of great nature, that is, Gardens should look natural
21、 although made by man. Second, focus on a pursuit of human flavors and spiritual tastes. Third, the importance of a beautiful work of art should be attached to the way of building gardens.9. 京剧京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume) 脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者
22、的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、 绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等. Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more pop
23、ular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more embroideries in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. P
24、eople can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.9.茶马古道茶马古道(Tea-horse Ancient
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 题型 翻译 练习 中译英
限制150内