威尼斯商人剧本中英结合(14页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《威尼斯商人剧本中英结合(14页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人剧本中英结合(14页).doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、- The Merchant of Venice剧情介绍:威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。第四幕第一场威尼斯
2、Act IVScene I Venice. A Court of Justice.(Enter the Duke; the Magnificoes; Antonio, Bassanio, Gratiano,Salarino, Salanio and Others)法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。Duke: What, is Antonio here?Antonio: Ready, so please Your Grace.公爵:安东尼奥到了没?安东尼奥:到了,殿下。Duke: I feel sorry for you. Because the
3、 opponent you will face in court is a stonehearted , inhuman, and unsympathetic wretch who lacks 公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。Antonio: I have heard Your Grace hath taen great pains to qualify hisrigorous course; but since he stands obdurate and that no lawful meanscan
4、carry me out of his envys reach, I do oppose my patience to his fury,and am armd to suffer, with a quietness of spirit, the very tyranny andrage of his.安东尼奥:我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。Duke: Go one, and call the Jew into the cour
5、t.公爵:来人,传那犹太人到庭。Salarino: Hes ready at the door: he comes, my lord.萨拉里诺:他就在门口等着。他来了,殿下。(Enter Shylock)Duke: Make room, and let him stand before our face. Shylock, theworld thinks, and I think so too, that thou but leadst this fashion of thymalice to the last hour of act; and then tis thought thoult
6、show thy mercyand remorse more strange than is thy strange-apparent cruelty; andwhere thou now exactst the penalty, which is a pound of this poor mer-chants flesh, thou wilt not only loose the forfeiture, but, touchd with hu-man gentleness and love, forgive a moiety of the principal; glancing aneye
7、of pity on his losses, that have of late so huddled on his back, enowto press a royal merchant down, and pluck commiseration of his statefrom brassy bosoms and rough hearts of flint, from stubborn Turks andTartars, never traind to offices of tender courtesy. We all expect a gentleanswer,(夏洛克上)公爵:大家让
8、开点,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。虽然你现在坚持按约处罚,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处罚,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。Jew.Shylock: I have possessd Your Grace of what
9、I purpose; and by ourholy Sabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond: if youdeny it, let the danger light upon your charter and your citys freedom.Youll ask me, why I rather choose to have a weight of carrion flesh thanto receive three thousand ducats: Ill not answer that: but, say,
10、 it is my hu-mour: is it answerd? What if my house be troubled with a rat, and I bepleasd to give ten thousand ducats to have it band? What, are you an-swerd yet? Some men there are love not a gaping pig; some, that are madif they behold a cat; and others, when the bagpipe sings i the nose, can-not
11、contain their urine: for affection, mistress of passion, sways it to themood of what it likes, or loathes. Now, for your answer; as there is no firm reason to be renderd, why he cannot abide a gaping pig; why he, a harm-less necessary cat; why he, a woollen bagpipe; but of force must yield tosuch in
12、evitable shame as to offend, himself being offended; so can I giveno reason, nor I will not, more than a lodgd hate and a certain loathing Ibear Antonio, that I follow thus a losing suit against him. Are you an-swerd?夏洛克:我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处罚安东尼奥。如果您不答应我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。如果您问
13、我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样您满意我的回答吗?假如我的房间里有老鼠,我高兴出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样?怎么,您明白我的意思了吗?我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有合适的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样回答可以吗?Bassanio: This is no answer, thou unfeeling man, to excuse the cur-rent of thy
14、cruelty.巴萨尼奥:这个回答不行。你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!Shylock: I am not bound to please thee with my answer.夏洛克:我的回答本来也不是为了讨好你。Bassanio: Do all men kill the things they do not love?巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?Shylock: Hates any man the thing he would not kill?夏洛克:恨一个人难道就不能灭掉他吗?Bassanio: Every offence is n
15、ot a hate at first.巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。Shylock: What! wouldst thou have a serpent sting thee twice?夏洛克:什么!你愿意让毒蛇咬两次吗?Antonio: I pray you, think you question with the Jew: you may aswell go stand upon the beach, and bid the main flood bate his usualheight; you may as well use question with the wolf
16、why he hath made theewe bleat for the lamb; you may as well forbid the mountain pines to wagtheir high tops and to make no noise when they are fretten with the gustsof heaven; you may as well do anything most hard, as seek to soften that-than which whats harder? his Jewish heart: therefore, I do bes
17、eechyou, make no more offers, use no farther means, but with all brief andplain conveniency, let me have judgment, and the Jew his will.安东尼奥:请你记住,你是在和这个犹太人讲话,你和他讲道理,不如站在海滩上,请求海潮不要涨到平常的高度;不如质问豺狼,为什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;你做任何事,都比求那犹太人的心变软要简单,所以我请你不要再白费力气,就让我痛痛快快地接受裁决,任那犹太人如愿以偿吧!Bassanio: For thy three thousand
18、 ducats here is six.巴萨尼奥:欠三千块钱,现在还你六千元。Shylock: If every ducat in six thousand ducats were in six parts andevery part a ducat, I would not draw them; I would have my bond.夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都分成六份,每一份都变成一块钱,我也不要;我只要照约行事。Duke: How shalt thou hope for mercy, rendering none?公爵:你没有一点慈悲之心,将来怎能期望得到别人的同情?Shy
19、lock: What judgment shall I dread, doing no wrong? You haveamong you many a purchasd slave, which, like your asses and your dogsand mules, you use in abject and in slavish parts, because you boughtthem: shall I say to you, let them be free, marry them to your heirs? Whysweat they under burdens? Let
20、their beds be made as soft as yours and lettheir palates be seasond with such viands? You will answer the slaves areours: so do I answer you: the pound of flesh, which I demand of him, isdearly bought;tis mine and I will have it. If you deny me, fie upon yourlaw! There is no force in the decrees of
21、Venice. I stand for judgment: an-swer; shall I have it?夏洛克:我没做什么错事,难道会害怕任何裁决吗?你们买了许多奴隶,就因为他们是用钱买来的,你们让人家当牛做马,干各种低贱肮脏的活儿,那么我可不可以对你说,还他们自由吧,让他们和你们的子嗣结婚?为什么他们要忍受重负、流血流汗?可不可以让他们的床铺和你们的一样柔软,让他们的食物和你们的一样鲜美?你们可能会说,奴隶是你的,怎样处置都不关我的事。同样,这一磅肉是属于我的,是我用昂贵的代价换来的,是我的东西,我就要得到它。如果您拒绝我的请求,就说明威尼斯的法令就是一纸空文!就让你们的法律见鬼去吧!
22、我现在等候着裁决。请告诉我,我可以拿到我的一磅肉吗?Duke: Upon my power I may dismiss this court, unless Bellario, alearned doctor, whom I have sent for to determine this, come here today.公爵:我已经差人去请培拉里奥一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;他今天就会到的,我此刻有权宣布休庭。Salarino: My lord, here stays without a messenger with letters fromthe doctor, new com
23、e from Padua.Duke:萨拉里诺:殿下,外面有一个信差在候着呢,带着这位博士的信,刚从帕度亚来。Bring us the letter: call the messenger.公爵:呈上信来,传信差。Bassanio: Good cheer, Antonio! What, man, courage yet! The Jewshall have my flesh, blood, bones and all, ere thou shalt lose for me onedrop of blood巴萨尼奥:高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头,
24、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我而流一滴血。Antonio: I am a tainted wether of the flock, meetest for death: theweakest kind of fruit drops earliest to the ground; Bassanio, than to live still, and write mine epitaph.安东尼奥:我是羊群里一头不中用的病羊,死亡是我的最终命运;我是果实中最脆弱的一颗,应该尽早结束我的一生,巴萨尼奥,你要活下来为我写墓志铭。Enter Nerissa, dressed like a lawye
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 威尼斯 商人 剧本 结合 14
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内