医学英语翻译(50页).doc
《医学英语翻译(50页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译(50页).doc(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-医学英语翻译-第 50 页Unit1The Human complex A Never failing Source of Wonderment “ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and actions. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this
2、 belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares. Mans attitude toward his own bodyhis single most precious possessionis decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the convict
3、ion that the body is too complicated to understand. “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、以及他们的功能和运动更能使他满足。”在杰佛逊前后的杰出思想家均持有这个观点,但激发人好奇心的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。人们对自己的身体(这个对他自身来说最为宝贵的财富)的态度其实是充满矛盾的。一方面,人们对身体感到非常着迷,另一方面,却又对其深感敬畏,这在一定程度上是受古代禁忌的影响,也在一定程度上反映了人们确信肉体过于复杂而难以理解。 The possible approaches
4、to a study of the body are legion. To the cynic, the body is no more than a tenement of clay; to the poet, a palace of the soul; to the physician, an all-too-ailing hulk. The psychiatrist sees it as a housing for the mind and personality. The geneticist sees it as a perpetuator of its own kind. The
5、biologist sees it as an organism which can alter the future as a result of the experience of the past. 研究人体的方法可谓纷繁多样。对愤世嫉俗者来说,人体贱如粘土陋室;对吟诗作赋者来说,人体尊如灵魂的宫殿;对内科医生来说,人体是脆弱多病的躯壳。精神病学家视其为理智和个性的居所。遗传学家当其为自我繁衍的机器。生物学家视其为能借过往的经验来改变未来的生命体。 All the specialized scientific views of the body are valid. All, howev
6、er, must start from the same premise: an awareness of the bodys basic structure and functionsits anatomy and physiology. And the bedrock principle of our present understanding of the body is that all living matter is composed of cells basically similar in structure and function. 所有有关人体的专业科学的观点都是有依据的
7、,然而,所有的这些都必须有同一个前提:那就是对研究人体的基本结构和功能的解剖学和生理学的认识。我们对身体的了解的基本原则是,所有生物都是由结构和功能基本相似的细胞构成的。A Swarm of Tiny Specialists Studies of the cellwhat it is , what it does and how it reproduces itself have revealed it to be a fantastically complex world in itself. One of the major wonders of the cell is the dispa
8、rity between its minuteness and the prodigiousness of its activity. Each cell is so tiny that millions of them may be found in a half-inch cube of human body tissue. Yet each comprises an almost unimaginably busy chemical laboratory with a highly ordered division of labor. 关于细胞的研究细胞是什么,它是干什么的和如何复制的已
9、经表明细胞本身就是一个令人难以置信的复杂世界。细胞的一大精妙之处在于其体积之微细与其活性之大之间的反差。每个细胞是如此渺小,以至于在一个半英寸立方体大小的人体组织中可能发现数以万计的细胞。然而,每个细胞都堪比一个繁忙到难以想象的并有着高度的分工的化学实验室。 The cell has two main parts: a nucleus, containing the genetic material deoxyribonucleic acid (DNA), and a surrounding semifluid cytoplasm. Bounding the cytoplasm is the
10、cell membrane, which keeps the cell contents in and undesirable material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes. The nucleuscell headquartersgoverns the major activities of the cytoplasm; its finest hour, however, comes at reproduction time, when chromosomes containing DNA spli
11、t. It is in the cytoplasm, that the cells day to day business is carried on. Each of its various components, or organelles, is a specialist of surpassing skill. One type breaks down the food given entry by the cell membrane and converts it into energy .Another provides the site for the synthesis of
12、proteinalong with reproduction, a major function of most cells. Another packages the manufactured protein for transport wherever needed in the body. 细胞有两个主要部分:含有遗传物质脱氧核糖核酸(DNA)的细胞核,以及周围呈半流质的细胞质。包围着细胞质的是细胞膜,它包含着细胞内容物,并将不需要的物质隔离在外,然而它允许营养物质和代谢废物通过。细胞核细胞的控制中心调控细胞质的主要活动;然而,它最美妙的时刻是当细胞分裂时,包含DNA的染色体分裂繁殖。细
13、胞日复一日的工作是在细胞质中完成的。各种组件或细胞器,都是一个个卓越的技术专家。其中一个功能是分解从细胞膜进入细胞的营养物质,并将其转化成能量。另一个功能是提供蛋白质合成的场所伴随着细胞复制的全过程,这是大多数细胞的主要功能。再一个功能是加工包装制造的蛋白质 ,并将其运输到身体所需的各个部位。 To operate efficiently, the cell thus requires specific help from the body as a whole: food to provide raw material for the release of energy, oxygen to
14、 help break down the food, water to transport inorganic substances like calcium and sodium. Once its needs are satisfied, the cell itself provides the intricate mechanism for maintaining the balance essential to keep it in kilterin short, to keep the body alive and healthy. 为了工作的高效运行,细胞需要得到身体的特定的帮助,
15、总的来说:食物提供可释放能量的原材料,氧气帮助分解食物,水用于运输无机物,比如钙、钠。一旦这些需要得到满足,细胞自身就会通过错综复杂的机制,来保持正常运作所必须的平衡确使身体处于正常状态简而言之,就是保持身体的活力和健康。 Cells share certain common characteristics, but most of the bodys cells develop specialized features and abilities. The cells that form bone collect calcium salts; these cells are locked t
16、ogether in solid chunks, immobile. By contrast, the white cells of the blood, which fight off invading bacteria, roam freely about the body. Other cells make special chemicals for the bodys usethe hormones produced in the endocrine glands, or the digestive enzymes poured into the intestine from the
17、pancreas. Still other cells form the incredibly thin membranes in the lung or kidney that permit the filtering or exchange of dissolved body fuels and wastes.细胞拥有一定的共性,但是大部分的人体细胞具有他们特化的特征和功能。那些构成骨的细胞能沉积钙盐,这些细胞连锁成坚固而无活动能力的块状固体。相比之下,血液中那些可以抵抗细菌侵略的白细胞,却能在身体内自由流动。某些细胞能产生特殊的化学物质供身体使用如内分泌腺产生的激素,由胰腺分泌并进入肠道
18、的消化酶。还有些细胞在肺或肾脏形成非常薄的膜,使其能够过滤或交换已被溶解的身体燃料和废物。 According to their particular features and their intended functions, cells form different types of tissue: bone, muscle, blood, nerve tissue, connective tissue and epithelium. The cells that make up each of these are not identical, but belong together by
19、 reason of underlying similarities. 根据它们各自的特点和所要求的功能,细胞形成不同种类的组织:骨、肌肉、血液、神经、结缔组织和上皮组织。构成这些组织的细胞是不同的,但因潜在的相似之处而同属一类。 For example, the cells of bowel muscle are rounder and shorter than the long, spindly cells of leg muscle, yet both kinds contract forcefully when stimulated by a chemical or electrica
20、l impulse. The cells that make up bone tissue differ sufficiently to make brittle bone in one place and spongy, resilient cartilage in another, yet all store the salts which give bone its calcified structure. The loose network of cells that supports the fatty padding under the skin and the dense cap
21、sule of cells that holds the knee joint in place are both forms of connective tissue. All nerve cells, varied as they may be, receive and conduct electrochemical impulses. All blood cell, varied as they may be, float freely in a circulating fluid, plasma. 例如,肠道的肌纤维比腿部细长的肌纤维更圆、更短,但是当这两种细胞都受到化学或电刺激时,它
22、们都会发生强有力地收缩。构成骨组织的细胞是有相当程度的不同,它们可以在一处形成脆骨,而在另一处形成疏松而有弹性的软骨;然而,所有的细胞能储存钙盐,使骨成为钙化的结构。支撑皮下脂肪的疏散网状细胞和维持膝关节在恰当位置的密集胶囊状细胞,都共同参与构成了结缔组织。尽管可能有所不同,所有的神经细胞都能接受并传导电化学冲动;尽管可能有所不同,所有的血细胞都能在循环流体血浆中自由地漂浮。 The most versatile cells are those of the various kinds of epithelium. Forming the bodys external coatingthe s
23、kinepithelial cells protect things inside from things outside. They also form the lining of the mouth, stomach and bowel, the inner surface of blood vessels, and the membranes that permit the lungs to breathe and the kidneys to excrete. Over the cornea of the eye they become a sort of transparent wi
24、ndshield, to permit the free entry of light to the retina. Other epithelial cells secrete a protective mucus to keep intestines, lungs and nasal passages from drying out. Still others manufacture powerful hormones that regulate the bodys chemical reactions. 最万能的细胞是各种各样的上皮细胞。它们共同构成人体的外套皮肤,上皮细胞保护皮肤里面的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 50
限制150内