谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档.doc
《谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈商务英语合同翻译中的语用等效原则-最新教育文档.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、谈商务英语合同翻译中的语用等效原则一、商务英语和合同翻译 商务英语(Business English)是指以服务于商务活动为目的的英语。商务英语是涉和语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。翻译商务英语合同除了要具备一定的语言功底和翻译能力外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。 商务英语合同是一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同具有十分重要的意义。 二、翻译等效论 著名翻译家
2、奈达(Nida)在1964年发表的翻译科学初探一文中提出了著名的“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)。”等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性
3、。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。 三、语用等效在商务英语合同翻译中的应用 语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式但保留原作内容,用最自然、贴切的语言将原文内容表达出来,以达到功能对等。在实际商务合同翻译过程中,分为三类对等。 (一)完全对等 商务英语合同具有法律效率,重在记实,翻译时要讲究准确严谨。特别是在时间、价格和合同双方等内容的翻译中要忠实原文。例如:This agreement is hereby made and entered into on (Date),by and between Co. China (here
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 合同 翻译 中的 等效 原则 最新 教育 文档
限制150内