翻译资格catti三级笔译练习题.docx
《翻译资格catti三级笔译练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格catti三级笔译练习题.docx(56页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人 们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题.点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词-talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合 汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求.这一点在我 们讲授英译汉局部时曾经重点谈到一个例句:The womans extramarital affai
2、rs with her boss soon became talk of the town.这个女人与其老板的关系很快传遍全城.或,大街小巷都 在谈论着这个女人与其老板的风流韵事.2. Most of them have stories that echo Mr. Jallows.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历.句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:2008年中 国举办了第29届奥运会。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。3. 10年来,中国平均关税水平从1
3、5.3%降至9.8% ,达 到并超过了世贸组织对开展中国家的要求China7 s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.点评
4、:该句中到达并超过了世贸组织对开展中国家的要求是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨 析:exceed, surpass, go beyond, top 作为动词使用的差 异。3 .着力稳物价、调结构、保民生、促和谐with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people s well-being, and promoting harmony.点评:汉语中习惯以名词短语并列
5、使用,强调字数对等对称。 我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季清楚,雨量 充;市,日照充足。 译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原那么。4 .继续处理好保持经济平稳较快开展、调整经济结构、 管理通胀预期的关系,maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic s
6、tructure and managing inflation expectation点评:处理好。的关系,可能考生会看到关系二 字,就马上联想到relationship,实际上,在英语中关 系可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这 句话中between.and即可表达此意,再加上保 持做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。5 .中国经济保持平稳较快开展,对世界经济开展无疑将 是有利的。Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic gr
7、owth.点评:该句的考点有两个:一。经济保持平稳较快开展考 查英语中词序问题。开展或增长是被修饰对象,其 前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。 我们曾屡次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象 并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜, 国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二。对。 是有利的:我们在汉译英中重点突出了汉语中是字在 英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以
8、及用介词as,或使用同位语方式的表达法。中翻英:L#翻译微实践#请翻译:北京西站南广场出租车调度站 有望在8月底正式投入使用,届时北京西站四个方向均有出 租车调度站。#参考答案#! stand in the South Square of the Beijing WestRailway Station is expected to be operational by the end ofAugust, at which time the station will have taxi stands in all 4directions.2.#翻译微实践#请翻译:一项中国政府报告显示,中 国的农民
9、工假设能在其工作和生活的城市得到较好的基本生 活福利,能增进中国的消费成长。#参考答案#01吊3 domestic migrant workers could power consumer spending growth in thecountry if they had better access to basic welfare services in the cities where they live and work.3.#翻译微实践#请翻译:美国西北大学一名研究人员 发现一群年纪上80岁的精英人群,他们的记忆力和较其年 轻二、三十岁的人一样良好。#参考答案#人 Northweste
10、rn University researcher has identified an elite group of elderly people age80 and older whose memories are as sharp as people 20 to 30 years younger than them.4.#翻译微实践#请翻译:南美洲12个国家外长周日谴 责英国,因该国上星期威胁强行进入在伦敦的厄瓜多尔使馆 逮捕维基解密创始人阿桑格。#参考答案#Foreign ministers of South Americas12-nation union on Sunday condem
11、ned UKsthreat last week to forcibly enter Londons Ecuadorean embassy to arrest WikiLeaks founderAssange.5 .#翻译微实践#请翻译:明天开始,北京10号线安贞 门站B出入口将进行封闭改造,用于完成正式出入口建设。#参考答案#513代冶9 from tomorrow, Beijing7 s metro line 10 Anzhenmen station exit B will be closedoff for transformation, part of an effort to compl
12、ete the construction of the formal entrance.6 .#翻译微实践#请翻译:中国武汉市正在加速智慧 停车系统的运营上线,将成为中国首个停车诱导服务系 统。Wuhan, China, is speeding up to put the operation system of its /zSmart Parking77 online, the system is expected to be China s first parking navigation service.7 .#翻译微实践#请翻译:一架周三在叙利亚首都大马 士革转航的法国航空班机,因法航遭
13、叙利亚当局拒绝以信用 卡支付油费,而向乘客借现金周转。#参考答案#人门 Air France plane that was re-routed via Syrian capital, Damascus, on Wednesdayasked passengers for refuel cash after Syrian authorities refused credit card payment.英翻中:1.#翻译微实践# 请翻译:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were anamusement to h
14、er - no more; and when they became fierce she rebuked them.#参考答案#她看到小伙子们竞相争着要同她跳一曲吉 格舞时,心里头只感到好笑,并没有想到别的;当他们闹得凶 了,她就责骂他们一阵。2.#翻译微实践# 请翻译:The cradle-rocking and thesong would cease simultaneously for amoment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody.#参考答案#摇篮的摇动和歌声一
15、起暂时停了下来,一阵 高声尖叫代替了原先的曲调。3.#翻译微实践#请翻译:There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her,hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of theweek.#参考答案#她的母亲站在一群孩子中间,同苔丝离开她 时一样,正在洗一盆星期一就该洗的衣服,这盆衣服现在同 往常一样,一直拖到周末了。4 .#翻译微实践# 请翻译:As usual, Mrs
16、 Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, theother being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child.#参考答案#德伯菲尔德太太像往常一样,一只脚站在洗衣盆旁,另一只脚正忙着刚才说过的事,就是不停地摇着最 小的孩子。5 .#翻译微实践#请翻译:No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tesssmother caught up its notation
17、 in a week.#参考答案#只要有小调从外面的世界传入黑荒原谷,苔 丝的母亲就能在一星期里学会它的曲子。6.#翻译微实践# 请翻译:There still faintly beamed from the womans features something of thefreshness, and even the prettiness, of her youth.#参考答案#在这位太太的面目上,还依稀闪耀着一些她 当年年轻时候的鲜艳甚至美丽的光辉。7.#翻译微实践# 请翻译:Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the
18、 eternal cloudso soon, not withstanding this sudden greatness!#参考答案#苔丝脸上露出惊慌的神情。尽管她们家突然 尊贵起来,但是她父亲可能很快就要到天上永恒的世界中去 了。中翻英:L#翻译微实践#请翻译:在9月单月土地出让金创年 内新高后,北京土地市场10月陷入低谷,预计无经营性地 块成交。#参考答案# After record breaking land transactions inSeptember, Beijing s land markets hit a slump in October,forecasting no co
19、mmercial land deals.2.#翻译微实践#请翻译:戒烟的女性寿命会更长;英 国的百万妇女研究发现,戒烟女性的预期寿命显着提高。#参考答案# Women who quit smoking do live longer; life expectancy was dramatically improvedamong participants in Great Britains Million Women Study who quit smoking.点评:该句中定语从句的动词上c h 0 ”是关键词原意为“回声”“ 回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与.相似 的含义.我
20、们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是: 首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.3. There is everything in there/ said Diego Ca?ameroz the leader of the farm workers union inAndalusia, which tries to advocate for the men.”那里要什么有什么,安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的匕dvocate”原意为“拥护“建议”,但在此句中
21、应该根据前文正确理解为为争取权利”.我们曾讲过这样 一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利.3.#翻译微实践#请翻译:北京市卫生部门表示,不能排 除今年冬季出现手足口病发病小高峰的可能。#参考答案# Beijing s health departments said, the possibility of a small peak this winter, in thespread of the hand, foot and mouth disease may not be ruled out
22、.4.#翻译微实践#请翻译:/勺瞪券交易所宣布在遇三恢复正常交易蕖矜,继其速 2天由於天氟原因而#参考答案# New York Stock Exchange announced that it will open on Wednesday for normaltrading operations, after having been closed for 2 consecutive days due to weather.5.#翻译微实践#请翻译:中阈向色湃的快速傅燮在世界各地创造新商檄,符有利於其在世界各地创造新商檄,符有利於其内市埸和全球#参考答案# Chinas rapid shift
23、toward a green economy will be beneficial both to its domesticmarket and the global economy as it creates new business opportunities worldwide.6 .#翻译微实践#请翻译:科学家发现,寄居蟹会为想不 到的原因聚集在一起-就是偷其他寄居蟹的壳,来使自己 存活更久。#Scientists found that hermit crabs will congregate socially for the unlikeliest of reasons- to st
24、eal larger shells from other crabs so they can survive longer.7 .#翻译微实践#请翻译:陕西建成首个采用先进的环 保节能设计理念的生态农宅,为其它农宅改进提供样 板。#参考答案#5g第乂1 built the first z/eco-farm residence using advanced environmental protectionand energy saving design concepts, setting a model for upgrades of other farm residences.英译中:1.#翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格 catti 三级 笔译 练习题
限制150内