翻译资格高级考试(笔译)模拟考前练习题.docx
《翻译资格高级考试(笔译)模拟考前练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格高级考试(笔译)模拟考前练习题.docx(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、没有一个人将小草叫做大力士,但是它的力量之大, 确实是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要 生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫缺乏以阻挡, 因为它是一种长期坑战的力,有弹性,能屈能伸的力,有 韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会 悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就 带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲 然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。Though the little grass has never been said to be herculean, the power it shows is mat
2、chless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink andsomeone who
3、aims higher and works harder often earns more.译文:虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上 把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国, 与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常 拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋, 有些人天生聪明或健壮,有些人那么天生愚笨或孱弱,前者一 般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类 是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和 更努力的人们通常也会有更多的收入。2、Mass urbanization of the world7 s population i
4、s an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according t
5、o recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内到达史无 前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最
6、重要原因是经济因 素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在 20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直 都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的 工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产 业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。评析:此题是高口热点话题城市化,在07年9月 的高口 NTGF局部也涉及到过城市化的问题,前一题的句子 翻译S2也提到了 人们搬进大城市的原因,是追求高品质 的生活,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范 围内 像urbanization, manufacturing等都属于常
7、见热词, 考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对 passage 2,这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多 练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。3、Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? Ther
8、e should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don t return to a life of crime. If the education program and drug treatmen
9、t program have been cut, convicted criminals are not being reformed.译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有 足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构 来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了 罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让 这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和 毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文, 这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是
10、平时训 练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。本篇段落关注的是一个常见的社会问题如何控制 犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对 犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也 较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受 的。本段词汇较为常见。注意deterrence ,意是威蹑,制 止,这里考生也可将名词转译为动词,译为防止犯罪行 为的发生;另外,convict这个单词意为判有罪, convicted criminals 指囚犯,犯人。段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句: When people are convicted, and pu
11、t into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they dont return to a life of crime.这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句, the goal后面的内容是主句,s。that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握 好时间和心态,相信
12、会顺利完成翻译。Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the
13、 second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就 是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半 叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革 命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人 敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革 命的重大机遇。The 21st century is re
14、ceiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transi
15、tion from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance, i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命绿色 工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标 志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和 驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革 命。今后中国领导人面临
16、两大迫切问题:一是如何实现中国 经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治 理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man - it is usually a man - whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferr
17、ed to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We - seeing greatness in them t
18、hat they were too humble to observe themselves - conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.在美式神话中,主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人,因禀赋异常,注定此生不能默默无 闻。华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家;杰弗逊,曾 立志要成为一名作家;而马丁路德只是一名牧师.
19、据说是公 众要求他们不能敷衍塞责,埋没才华;是我们要求这些伟人 必须要振作起来,追求卓越。我们选择了他们,是因为我们 看到他们的伟大,-尽管他们谦虚地认为自己并不出众一 是我们把他们推上了不寻常的人生道路。换言之,历史境遇 和民主体制造就了这些英雄。Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing h
20、is sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrongs famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for a man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrongs life - a life remembered for one act of
21、 bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality - made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.阿姆斯特朗就这种类型的英雄,
22、个性谦卑的他响应时代的号召,成为人类的英雄。本周末,几乎只要是他的讣告, 都会提到:阿姆斯特朗深居简出、为人谦虚,以至于让他的 平凡变得具有挖苦意味。他的著名格言,传神地概括了他 的壮举,他可能和所有人一样犯错:我的一小步代表了人类 的一大步。人类将铭记他的勇敢,但因为他如此毫无顾忌地成认自己的平庸,让他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整个人类完成的使命。不情愿的英雄同时还具有勇于 牺牲的精神,仁慈宽厚。一张张的地下文字,变成了碎片,在他脚下飞舞,他低 着头,看见纸片上的字渐渐小去,小去,他复发了青光眼他对我抱歉地说,他看不得别人对艺术事业的糟蹋。他 伸手摸起桌上一个照相架,里面是一张
23、他扮演老工人的剧 照,相框是古铜色雕花的。一个完整的艺术品,应当包括这个框架。翼幕就是舞 台框子。假使把翼幕当成裤脚管,随便破坏它,那我们 怎么能称得上是人类灵魂的工程师呢! expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but among debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, f
24、or it is tempered by resistance and pressure. The grass that fights its way out since the moment it is horn can be called strong1 and “temacious; only the grass that fights its way up since its birth has the right to laugh with justified pride at the potted plants in glassed green houses.你不要为他做说客。不批
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格 高级 考试 笔译 模拟 考前 练习题
限制150内