大学英语四级翻译考试训练.docx
《大学英语四级翻译考试训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译考试训练.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级翻译考试训练Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.以下是小编为大家搜索整理的大学英语四 级翻译考试训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应 届毕业生考试网!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由一根绳索编 成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代, 由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑
2、住他 们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多 彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意 义深厚。参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China. Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning. The tradition of Chinese knotting enjoys along history. Without
3、present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses. Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpracticaluse. Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form,
4、colorfulnessand profound meaning. 1.它的特点是每一个结都是由一根绳 索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。从句中”由.编成“可译为be made with。由.而命名”可 译为be named by0 2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们 不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们”可以合并到 一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导 的介词短语表示,即without present-day accessories,这局部状语可放
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 考试 训练
限制150内