翻译资格二级笔译实务练习题(八).docx
《翻译资格二级笔译实务练习题(八).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格二级笔译实务练习题(八).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、HE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have marr
2、ied and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges.成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家 庭难免拖累事业,而无论这种事业的性质如何。所以是能为 公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人, 才能够把他的全部爰情和财产,都奉献给唯一的情人公 众。而那种有家
3、室的人,恐怕宁愿把最好的东西留给自己的 后代。Some there are, who though they lead a single life,yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that ta
4、ke a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a
5、 single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.有的人在结婚后仍然愿意过单身生活。因为他们不喜欢 家庭,把妻子儿女看作经济上的累螯。还有一些富人甚至以无子嗣为自豪。也许他们是担忧,一旦有了子女就瓜分现有 的财产吧。有一种人过单身生活是为
6、了保持自由,以防止受 约束于对家庭承当的义务和责任。但这种人,可能会认为腰 带和鞋带,也难免是一种束缚呢!Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives, are of that condition.实际上,单身者也许可以成为最好的朋友,最好的主人, 最好的仆人,但很难成为最好的公民。因为他们随时可以迁 逃,所以差不多一切流窜犯都是无家者。A sin
7、gle life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where it must first fill a pool. It is indifferent forjudges and magistrates; for if they be facile and corrupt, you shall have a servant, five times worse than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their ho
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格 二级 笔译 实务 练习题
限制150内