归化与异化翻译实例(2页).doc
《归化与异化翻译实例(2页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化翻译实例(2页).doc(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。Kill two birds with one stonea wolf in sheeps clothingstrike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flamesspring up like mushrooms every dog has his day keep ones head above water live a dogs lifeas poor a
2、s a church mousea lucky dogan ass in a lions skin a wolf in sheeps clothingLove me, love my dog.a lion in the waylick ones bootsas timid as a hareat a stones throwas stupid as a goosewet like a drown ratas dumb as an oysterlead a dogs lifetalk horseOne boy is a boy, two boys half a boy, and three bo
3、ys nobody.Man proposes, God disposes.Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up ones profession)Once bitten, twice shy.An hour in the morning is worth two in the eveningNew booms sweep clean.take French leaveseek a hare in a hens nesthave an old head on young shoulder Justice
4、has long arms You cant teach an old dogRome was not built in a day.He that lives with cripples learns to limp.Everybodys business is nobodys business.The more you get, the more you want.二、 请按异化法(foreignization)翻译下列习语。Kill two birds with one stonea wolf in sheeps clothingAll roads lead to Rome.an eye
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 翻译 实例
限制150内