论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学号: X X 学院本科生毕业论文(设计)开题报告题目: 论习语的翻译策略:异化和归化院 (系) 外 语 系 专 业 班 级 英语2008级1班 学 生 姓 名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提 交 时 间 二一一年十二月 安康学院 外 语 院(系) 英 语 专业 2012届本科生毕业论文(设计)开题报告姓 名学号论文题目(英文)On Translation Strategies of Idioms: Foreignization and Domestication论文题目(中文)论习语的翻译策略:异化和归化选题的意义:本题是从两种翻译策略异化和归化入手,研究异化与归化在习
2、语翻译中的应用。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译者的归化,一直是译界争论不休的问题。本文通过分析研究和例证法得出结论-异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。研究综述(前人的研究现状及进展情况,应不少于1000字):1.研究现状: 1983年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在论翻译的方法中提出“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作
3、者去接近读者O”1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在其The Translators Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。异化的代表人物是Lawrence Venuti,而归化的代表人物是Nida E.A。所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语言读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。归化代表人物奈达的功能对等理论认为,翻译是一种交流,翻译过程注重人们从译文中获得什么,译文的表达方式是完全自然的。通顺的归化翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以判断一个译文的效用不宜
4、拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译文的程度。纵观我国近百年来的翻译史,大部分时间是以归化译法为主要手段,如20世纪20年代末到3O年代初,赵景深提出的“宁顺而不信”,5O、6O年代傅雷提出了著名的“神似论”,即“重神似不重形似”。不可否认,翻译的目的是文化交流,归化译法为实现这一目的起到了不可估量的作用,但是过分强调译文通顺,以目的语为中心,可能导致失去原文中几乎所有的文化特色,且断绝了目的语的外来营养成分。可看成是一种对外国文化的“文化侵吞”,导致译文读起来不像译作,倒像“写作”。1987年刘英凯在归化 翻译的歧路论文中,尖锐地批评了归化译法,并
5、用实例分析了“归化”的种种表现形式,如滥用四字成语、古雅成语、抽象法、替代法,以及无根据地将原文予以形象化或典故化。此看出归化译法既有值得肯定的一面,同时也存在不足之处。所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。其代表人物韦努蒂提出一种反对原文通顺的翻译理论和实践,即解构主义翻译理论。韦努蒂认为,翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是在翻译中表达出这种语言和文化的差异。他反对传统的归化,主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化就是承认并容忍差异,并在目的语中表
6、现该文化差异。刘英凯认为,翻译应采取最大限度地直译,尽量表现出原文的异国情调,尽量忠实再现原文的形象化语言,尽量地输入新的表现法。因为翻译的一大功能就是促进文化交流,译者的任务就是引导读者去理解、欣赏、接受异域文化,使读者头脑中显现的形象、产生的联想尽量接近原著在原文读者中产生的效果。另外,一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史就是一个通过不断吸收外来词语和表现方法使自己不断丰富发展的过程,许多过去由于佛教东传、科学自西方输入而吸收过来的词语,现在已经不能算是外来语了,它们已变成了汉语语言及汉文化的有机组成部分。如:掌上明珠(t
7、he apple of ones eye),以眼还眼(eye for eye),一君难侍二主(No man can serve two masters),明珠暗投(cast pearls before swine)等,它们均来自圣经,属外来语,但现在已经融入汉语的海洋中而成为其中一份子,被正式载入了现代汉语词典。2.研究趋势:虽然现在的翻译趋势是从归化走向异化,但必须承认的是无论采用归化还是异化的译法,其目的只有一个,那就是文化交流。脱离了这一目的,翻译也失去了本身的意义。就异化翻译而言,如果只是为了保持“异国情调”而使目的语读者不知所云,笔者以为这种“异化”是不可取的。如:“说曹操,曹操就到
8、”就不能生硬地直译为“Speak of Coo Cao and you will hear the steps of Coo Coo”而英语习语“Speak of angles and you will hear the wings”与之对应,英美人一看即其意。如此例子比比皆是。而完全采用归化译法又会失去原语的文化色彩,不能让读者完全明白原文中的用意。即使原文中每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。这就决定了习语翻译中异化和归化法都是不可或缺的。只有灵活使用,才能凸显习语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译 策略 异化 归化 开题 报告
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内