大学英语四级翻译技巧资料.doc
《大学英语四级翻译技巧资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译技巧资料.doc(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、路边社之吉林大学珠海学院四六级英语骨灰级复习资料哦!大学英语四级考试翻译应试技巧 大学英语四级考试翻译应试技巧:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,学生在学习中如果能够做到熟练掌握所考查知识点,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。必定能在翻译中取得令人满意的成绩。本文就四级考试新题型中的翻译部分题型特点进行分析,并在此基础上提供相应的应试技巧, 希望能指导考生准备考试并取得优异成绩。 一、评分标准 汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。(1)整体内容和语言均正确,得1分。(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5
2、分。(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。(5)大小写错误及标点符号忽略不计。例如:Since my childhood I have found that _ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothing attracts me so much as reading nothing but/other than/except reading can attract me so much nothing can/could be so fascinating/inviting as reading nothing
3、is more appealing to me than reading books 0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) nothing was more attractive to me than reading (语言错误) there is no more attractive thing than reading (意思不确切) nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切) 0分 there is
4、 nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误) nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误) nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误) nothing can contract me more than reading books (整体意思错误) 二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年
5、12 月的考题。 87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . 88. In my sixties, one change I not ice is that . ( 我比以前更容易累了) 89. I am going to pursue this course, . ( 无论我要作出什么样的牺牲) 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because . ( 它更加方便和省时) 91. Many Americ
6、ans live on credit and their quality of life .( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.答案及解析: 87. Thanks to a series of new inventions. 考察固定搭配thanks to , a series of, 其中发明一词很简单, 考生肯定都知道是invention, 但关键在于它跟在a series of的后面, 表达复数概念, 因此要用复数形式。 88. I get tired more easily than before/ I have been mo
7、re likely to get tired than before. 本题考查的是表语从句, 描述的是说话人目前的状态, 可以使用一般现在时或者现在完成时, 考查点之二是比较级, 形容词副词的比较级一直是四级翻译中一个常考的知识点。 又如下面的第90 题; 2006 年12 月的88 题Since my childhood I have found that . ( 没有什么比读书对我更有吸引力) ( nothing is more attractive to me than reading ) ;2006年6月的第90 题The more you ex plain, . ( 我愈糊涂) (
8、 the more confused I am)89. no matter at what expense ( cost) / no matter what I have to sacrifice ( pay ) / would have to sacrifice 本题主要考查牺牲的表达, 根据上面提供的答案我们可以看出多种表达方式, 但考生应注意要熟练准确的应用。 90. the former / shopping online is more convenient and efficient ( time- saving ) ( can save more time) . 本题除了考查学生
9、的词汇及表达( 方便convenient , 省时time-saving,效率高efficient 都是历年四级考查的核心词汇, 比较级的用法, 此外还涉及到学生对篇章的把握和灵活处理能力。看到汉语学生很快就会反映出it is more. . . 但是如果直接在because 之后把它译it., 所指代的不是shopping on line, 而是距离较近的shopping in a department。多数考生很难注意到这一点。因此我们译成 the former. 或shopping online. 。 91. is measured in terms of how much they c
10、an borrow. 衡量measure 固定搭配in terms of 是四级考试的核心词汇, 通常英语中用how much 而不是how much money 来表达多少钱, 是典型的英汉两种语言在表达方式上的差异, 考生应该掌握, 且下文not how much they can earn 也是提示。 三、题型特点及应试技巧从上面的解析中我们可以看出四级考试中翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点: 1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。 2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句
11、、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。(2)核心动词和动词短语的考查。(3)固定搭配。主要是名词及动词搭配、形容词及名词搭配、动词及副词修饰关系、名词及介词搭配、固定词组及固定表达等。3. 尽管试题要求学生仅翻译半句,但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006 年6 月第89题The professor required that . ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. (
12、should) do sth. ; 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。 因此考生在考试和平时学习中要注意以下几个方面: 1. 做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。 2. 在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。 3. 由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。如2006
13、年6 月第88 题 ( 为了挣钱供我上学) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接动词作目的状语的表达;另外考查动词“挣钱供养” ,即finance。考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance 一词,完全可以翻译成in order to earn money to support my study . 4. 考生在平时学习中要注意积累和总结,适当分析四级考试中常考题型和知识点,并注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别。只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做
14、到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。 此外,考生在平时学习中可以适当地看一些翻译方面的书籍,了解掌握常用的翻译方法和技巧。尽管四级考试中所考翻译没有那么难,但是有一定的翻译理论做基础,学生在做题中会感到得心应手,游刃有余。 四、教学策略根据四级考试翻译题型特点及考查知识点, 教师在教学中要注意培养学生的翻译能力, 充分利用教材所提供的语言活动材料, 把翻译知识和技巧的传授融入到课文的教学中, 有意识地培养学生的翻译能力。 1. 首先要提高词汇和语法水平。词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是清晰准确地表达意思的前提和基础,特别是在四级考试中翻译部分
15、因为考试时间紧,如果考生对所提供的汉语不能立即在脑海中反映出所考查的相应的英语词汇和词组,一方面会造成考试时间的浪费,另一方面,则会引起表达不准确, 翻译不地道,影响分值。此外,翻译不是单纯的把汉语翻译成英语词组,还要根据所提供的前半句揣摩所考查的语法知识,并迅速做出反映。因此,备考的学生应该熟练掌握重点词汇、短语和语法点,在做题过程中做到有的放矢。2. 在教学中教师应增加学生对翻译能力培养和训练的重视。翻译是一种实践,翻译能力的培养和形成只有在实践中才能收到好的效果。由于大学英语课时有限,不可能在课上专门进行翻译教学及练习,但是教师应当在教学中适当讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础理
16、论知识,以及常用的翻译方法和技巧,培养学生的翻译技巧,并给学生布置数量相当、难易适度的习题供学生课下练习,讲练结合,共同提高。 3. 英语教学中要注意英汉文化差异及英汉表达方式等方面的差异。英汉两种语言在表达方式和文化方面存在很多不同, 教师和学生在教学和学习过程中要特别注意, 以免造成表达错误或南辕北辙。 五、解题步骤1. 通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子
17、中的语法成分。 例如:_(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom haddied in the air crash.【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of
18、 the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。2. 审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。 例如:Since were here _(我们不如四处看看).【解析】首先通读全句,我们发现Since we are here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓
19、结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做”的英文表达法是may/ might as well do sth.,及“四处看看” 对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态,因此正确答案是we may as well look around。3. 付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。 例如:By contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talen
20、t.【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做”和attribute sth. to sb.another thing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为to attribute their childrens success to。4. 重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分及题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,
21、做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。 六、语法重要考点1、虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:1)虚拟条件句中,主句及从句中谓语动词的形式可分为下面三类: 条件从句主句及现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形及过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 技巧 资料
限制150内