《PeterNewmark彼得·纽马克.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《PeterNewmark彼得·纽马克.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、彼得纽马克,Peter Newmark,目录,简介,纽马克的学术贡献与著作,翻译问题探索,翻译思想与理论,评价,简介,彼得纽马克,彼得纽马克(Peter Newmark, 1916-2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。 纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。,简介,wel,1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。 少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国
2、剑桥大学的三一学院。 1937年第二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语。 归国后,担任教师,教授语言学。 1958年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任。 1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 1981年,纽马克第一部著作翻译问题探索出版,引起轰动。 1988年出版翻译教程,获得英国应用语言学奖。 1993年和1995年分别出版翻译短评和翻译短评2。 进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻译方向研究生上翻译课程。 2011年去世,享年95岁。,Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University
3、)的教授。他在其成名之作翻译研究途径(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作翻译教科书(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如关于翻译(About Translation)翻译研究散论(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。 Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己
4、的观点态度。记得笔者应约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的语言学者(The Linguist)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章,真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为仍然的含义是我老了,还在写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。” 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国语言学者撰搞,该刊物中有他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给
5、学生上课,是因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”,翻译成果,上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽
6、马克的第一部著作翻译问题探讨出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版翻译教程(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版论翻译(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此后,分别于1993年何1995年,又出版了翻译短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多
7、种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的语言学家杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。,翻译思想,奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。正如纽马克所说:“尚奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁.他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。
8、第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角
9、,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是在这一时期就初步形成。,翻译态度,“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。,纽马克的翻译理论,语义翻译(semantic translation) 交际翻译(commu
10、nicative translation),1.语义翻译和交际翻译的定义,为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂
11、之处。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。,文体的分类,Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。 Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果,翻译理论的局限,Peter Newmark,纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题,对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者认为最大的差异是文化的差异。 一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。,Peter Newmark,永不服老,永不言退,永远保持着饱满的批评精神。,评价,Thank you!,拉格比公学,剑桥大学 三一学院,一战意大利战场,纽马克讲座,
限制150内