从功能对等理论看歇后语的英译(英文)_毕业论文.doc
《从功能对等理论看歇后语的英译(英文)_毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看歇后语的英译(英文)_毕业论文.doc(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、湖 南 科 技 大 学毕 业 设 计( 论 文 )题目作者学院专业学号指导教师二0一三 年 月 日On the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence TheoryA Thesis Submitted to School of Foreign StudiesHunan University of Science and TechnologyIn Partial Fulfillment of The Requirements forThe D
2、egree of Bachelor of ArtsByXie Xiang-pingUnder the Supervision ofLecturer Fang Xiao-qingJune, 2013i湖南科技大学毕业设计(论文)任务书 外国语 学院 应用英语 系(教研室)系(教研室)主任: (签名) 年 月 日学生姓名: 谢湘平 学号: 0912010108 专业: 英语 1 设计(论文)题目及专题: 从功能对等理论看歇后语的英译 2 学生设计(论文)时间:自 2012年 12 月5日开始至 2013年 6月10日止3 设计(论文)所用资源和参考资料:1) Nida, E. A. 1964. T
3、oward a Science of TranslatingM. Leiden: Brill.2) Nida, E. A. 1984. On TranslationM. Beijing: China Translation&Publishing Corporation.3) Waard, J.D. 1986. From One Language to Another M. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陈军,2009,歇后语的文化内涵与翻译策略J. 温州大学学报(2):25-27.5) 温端政,1985,歇后语M. 北京:商务印书馆.4 设
4、计(论文)应完成的主要内容:歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。本论文拟以奈达功能对等理论为依据研究影响歇后语翻译的主要因素,并列出歇后语翻译的相应方法。 5 提交设计(论文)形式(设计说明与图纸或论文等)及要求: 1)要求学生认真、独立完成毕业论文的写作 2)要求按照学校规定的论文格式撰写论文 3)要求及时同指导老师进行沟通,按步骤完成论文的写作和答辩工作。 6 发题时间: 2012年 12 月 10 日指导教师: (签名)学 生: (签名)iiAcknowledgments There are so many people whom I
5、wish to extend my gratitude to during my composition of the thesis and the past four years of study in the university.I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiao-qing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in the writing of the thesis. I hav
6、e been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is.My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend classes and improve myself in kno
7、wledge as well as my character formation.My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study.Last but not least, Id like to express my thanks to my parents. Their love and concern for me gives me en
8、dless strength and courage on the way to graduation.AbstractLanguage is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, two-part allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no completely corresponding expression in English. Therefore, the cu
9、ltural connotation of two-part allegoric sayings formed communication gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of two-part allegoric sayings, to reveal the cultural characteristics of two-par
10、t allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of two-part allegoric sayings according to Nidas functional equivalence theory.Key Words: Two-part allegoric sayings; Nida; functional equivalence theory中文摘要语言是文化的载体,习语又堪称是语言
11、的精华,而汉语习语中的歇后语更是中国文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白。本文旨在以奈达功能对等理论为理论依据,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义,揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译方法。关键词:歇后语;奈达;功能对等理论iiContentsAcknowledgmentsiAbstractii中文摘要iiiIntroduction1I. Introduction to Two-part Allegoric Sayings2 1.1 Definition of Two-part
12、 Allegoric Sayings2 1.2 Types of Two-part Allegoric Sayings2 1.3 Characteristics of Two-part Allegoric Sayings3 1.4 Functions of Two-part Allegoric Sayings3 1.4.1 Communicative Function of Two-part Allegoric Sayings4 1.4.2 Rhetoric Fuction of Two-part Allegoric Sayings4 II. An Overview of Functional
13、 Equivalence.5 2.1 Definition of Functional Equivalence5 2.2 Levels of Functional Equivalence6 2.2.1 Lexical Equivalence6 2.2.2 Syntactic Equivalence6 2.2.3 Contextual Equivalence and Cultural Equivalence.7III. Influential Factor and Methods of Two-part Allegoric Sayings Translation83.1 Influence of
14、 Cultural Factor Upon Two-part Allegoric Sayings Translation.8 3.2 Methods of Two-part Allegoric Sayings Translation.9 3.2.1 Literal Translation.10 3.2.2 Free Translation.11 3.2.3 Combination of Literal and Free Translation.11 3.2.4 Loan Translation.12 3.2.5 Annotation.13iii 3.2.6 Partial Translatio
15、n143.2.7 Use of Allusions14Conclusion15Bibliography16ivIntroduction“Two-part allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users; instead, two-part allegorical sayin
16、gs are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame”(Lakoff & Johnson 2003: 58). As for the study of two-part Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some different ideas about its classifi
17、cations, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese two-part allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce two-part allegotic sayings to foreign countries. So the ultimate purpose of this paper
18、 is to explore the translation methods of two-part allegotic sayings under Nidas functional equivalence theory.Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of two-part allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This thesis can be divided into
19、three chapters as follows:Chapter One provides an introduction to two-part allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels. Chapter Three starts with
20、 the influence of cultural factor upon two-part allegoric sayings translation. Then several methods of two-part allegotic sayings translation have been come up with. Such as Literal translation, free translation, the combination of literal and free translation and so on. I. Introduction to Two-part
21、Allegoric SayingsTwo-part allegotic sayings is a very special part of Chinese culture, and created by ancient people according to their rich life experiences. It is a kind of special humorous language form and a unique way to express the Chinese national culture. So it is widely used in peoples dail
22、y life and some traditional works, such as A Dream of Red Mansions. Two-part allegotic sayings has its own characteristics. Firstly, it consists of two parts in its form. Secondly, figures of speech such as simile and pun can be easily found in its content.1.1 Definition of Two-part Allegoric Saying
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 理论 歇后语 英文 毕业论文
限制150内