大学英语四级翻译解题方法(15页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学英语四级翻译解题方法(15页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译解题方法(15页).doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-大学英语四级翻译解题方法-第 15 页大学英语四级汉译英方法总结一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给
2、英语部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。(一)通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。例如:_(她目不转睛地看着窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研究逗号以
3、后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keepinghereyesfixedoutofthewindow;Staringoutofthewin-low;Withhereyesfixedoutthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow等。(二)审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思
4、推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:Sincewerehere_(我们不如四处看看)解析:首先通读全句,我们发现Sincewerehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如(做)”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是wemayaswelllookaround。(三)付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生
5、来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。例如:Bycontrast,Americanparentsweremorelikely_(把孩子的成功归因于)naturaltalent.解析:通过分析可知,本题考查belikelytodosth.“很可能做”和attributesth.tosb.anotherthing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为toattributetheirchildrenssuccessto。(四)重新审视
6、,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。三、实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。87.Thesubstancedoesnotdissolveinwater_(不管是否加热).关键词加热heat;不管是否(nomatter)whetherornot连接heat与其逻辑主语substance之
7、间需采用被动连接,即heat加ed。优化whether(itis)heatedornot.注意,itis可省略。点评如果heatedornot放在句首,whether也可以省略。88.Notonly_(他向我收费过高),buthedidntdoagoodrepairjobeither.关键词收费过高overcharge,chargetoomuch/high连接句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。优化(Notonly)didhechargemetoomuch/high,/didheoverchargeme,。点评如果未能想出用overcharge
8、/chargetoomuch表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用askfortoomuch来表达,答案可以是didheaskmefortoomuch。89.Yourlossesintradethisyeararenothing_(与我的相比).关键词相比compare(with),incomparisonwith;我的mine,mylosses连接compare与其逻辑主语Yourlosses之间需采用被动连接。优化incomparisonwithmine或comparedwithmine。点评此处最好用介词词组,如果用comparedwithmine,则放在句首更合适。90.Ona
9、verage,itissaid,visitorsspendonly_(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.关键词一半half;钱money连接注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。优化halfasmuchmoney。点评这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spendasmuch(money)inadayinLeedsasinLondon,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only)half只能放在asmuch前。91.By
10、contrast,Americanmothersweremorelikely_(把孩子的成功归因于)naturaltalent.关键词孩子的成功childrenssuccess/successofthechildren;把归因于attributeto/oweto连接上文的weremorelikely后需接to。优化toattributetheirchildrenssuccess/successoftheirchildrento。点评“把归因于”也可以化解为“相信的原因是”,即believethattheirchildrenssuccessisdueto/themainfactorforthei
11、rchildrenssuccessis。四、实用汉译英技巧四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。(一)恰当选词在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。例如:Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.确切。而“他养了一条牧羊犬”译为“Heraisedadog,就不如“Heraisedashepherddog.”准确。此外,还要注意近义词之间的选择。例如Heruns
12、veryfast.”,和“Hegaveusaquickanswer.”。(二)中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”(三)语态之间的转换中译英经常会涉及语态之间的转换。例如:人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。Wehavebeenassuredthatachievingourheartsdesireswouldbeapieceofcake通
13、常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。(四)词性的转换词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。1)名词转换成动词例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词)译为:Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.(“dream是动词)2)动词转化成名词例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词)译为:Afraidwouldbeamoreaccuratedescription.(description是名
14、词)3)名词转化成形容词例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词)译为:Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.(“unlikely和“impossible都是形容词)4)形容词转化成名词例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)译为:Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.(intensity是名词)此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。
15、这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。例如:“我收到了。”译成“Ihavereceived.”就是残句,应为“Ihavereceivedit.”。将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。”译成MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,thereshewrotethreenovels.”就是粘连句,应该是“MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,andthereshewrotethreenovels”五、考点预测汉译英题型对考生英语语言基础的要求固然很高,但并非无规律可循。在加强记忆重点词汇和短语的基础上,
16、考生在动笔翻译以前一定要明确该题目考查的语言点,这样才能够做出最接近标准答案的译文,避免失分。这里总结了汉译英题型中最可能出现的重点句型和语法结构,供考生参考。(一)重点句型预测1)Itis形容词that例如:itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。2)Itis形容词todo/doing例如:Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.她已经说了一切有必要说的话。3)祈使句名词and/or例如:Workhard,andyouwillfinally
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 解题 方法 15
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内