名词性从句的翻译技巧(5页).doc
《名词性从句的翻译技巧(5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句的翻译技巧(5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-名词性从句的翻译技巧-第 5 页名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what
2、,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“的”,放在后面。参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是还是”,然后适当安排位置。参考译文:一种生物究竟是植物还
3、是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近
4、标准规定的水平。例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们、大家)。类似的结构还有:it is(universally)known that大家都知道it is believed that人们都相信。参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。2、表语从句:(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,w
5、here,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分析:先译后面的主句,后译前面的从句。参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。在that(this)is why句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么,这就是为什么的原因,这就是的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为原因就在这里,理由就在这
6、里等。如:例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。在this(it)is because句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为,这是因为的缘故,这是由于的缘故。如:例题7:This is because th
7、e direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。在this is what句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是的内容,这就是的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为就是这个道理,就是这个意思等。如:例题8:this is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是的内容等。参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。3、宾语从句(1)用that, what, how, when, which,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 从句 翻译 技巧
限制150内