《呼啸山庄中英对照版本.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《呼啸山庄中英对照版本.pdf(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、呼啸山庄 1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights 1 洛克伍德先生造访呼啸山庄 1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr HeathcliffI am delighted with the house I am renting from himThrushcross Grange is miles away from any town or villageThat suits me perfectlyAnd the scenery here in Yorkshire is so bea
2、utiful! 1801年 我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租 来的那座房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心 意。约克郡这儿的风景太美了! 解析:landlord房东、店主、地主 如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。 eg:He is the landlord of this apartment. 他是这间公寓的房东。 Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is similar to mineHe does not like peo
3、ple either 希斯克利夫先生实际上是我唯一的邻居,并且我觉得他的性情与我相 仿。他也不喜欢人群。 similar 相同的,类似的 eg:Anns new cellphone is similar to mine. 安的新手机和我的很像。 My name is Lockwood,I said,when I met him at the gate to his houseIm renting Thrushcross Grange from you I just wanted to come and introduce myself 在通向他房子的院门前我见到了他。“我姓洛克伍德,”我说道,
4、“我租 用着您的画眉山庄。我是来同您打个招呼的。” He said nothing,but frowned,and did not encourage me to enterAfter a while,however,he decided to invite me in 他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但呆了一会儿又决定 请我进屋。 frown 皱眉;表示不喜欢 常与uponon连用 eg:She frowns on gambling. 她不喜欢赌博。 Joseph,take Mr Lock woods horse!he calledAnd bring up some wine f
5、rom the cellar!Joseph was a very old servant,with a sour expression on his faceHe looked crossly up at me as he took my horse “约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上 来!”约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我 一眼。 解析:sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生 气的、讨厌的、不高兴的 eg:The grape are sour. 葡萄是酸的。 God help us!A visitor!he mutte
6、red to himselfPerhaps there were no other servants,I thoughtAnd it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests “上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的仆 人了。看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。 His house is called Wuthering HeightsThe name meansa windswept house on a hill,and it is a very good descriptionThe trees ar
7、ound the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the yearFortunately,the house is strongly built,and is not damaged even by the worst winter stormsThe nameEarn shawis cut into a stone over the front door. 他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰 如其分。
8、房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北 风吹弯的。好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。房子 正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。 Mr Heathcliff and I entered the huge main roomIt could have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a f
9、armerHis hair and skin are dark,like a gipsys,but he has the manners of a gentlemanHe could perhaps take more care with his appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also unhappy. 希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的 厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上 去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士 的派头。他还能对自己的
10、外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我 觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。 perhaps 作副词时,意思是可能、也许;作名词意思是假定、猜想 eg:Perhaps you could contact them first. 也许你可以先跟他们联系一下。 We sat down by the fire,in silence. 我们在火旁坐下,都没说话。 Joseph!shouted Mr HeathcliffNo answer came from the cellar,so he dived down there,leaving me alone with several rather fierc
11、elooking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me,and in a moment all the others were attacking meFrom every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed. “约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了下 去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然有一条气势汹汹地跳起来扑 向我,随即其他的几条也都攻向我。这大屋子的每个阴暗角落都
12、蹿出一 条嗥叫的恶兽,似乎有要杀了我的架势。 dive 意思是潜水、使下潜、急速下降 eg:He dived gracefully into the water. 他动作优美地跳入水中 Catherine Linton,it repliedIve come homeI lost my way!There seemed to be a childs face looking in at the window. “凯瑟琳林顿,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一张孩子的脸 由窗外探望进来。 Terror made me cruel. I rubbed the creatures tiny w
13、rist against the broken glass so that blood poured down on to the bedAs soon as the cold fingers let go for a moment,I pulled my hand quickly back,put a pile of books in front of the broken window,and tried not to listen to the desperate cries outside. 恐惧使我心狠起来。我把那小东西的细小的手腕儿在破玻璃上拉来拉 去,直到血淌到了床上。那冰冷的手
14、指一放松,我就赶紧把手抽了回 来,在窗子缺口前堆了一摞书,尽量不去听外面那苦苦哀求的声音。 解析:cruel 残忍的,残酷的 eg: Oh, Hamlet. What a thing you have done! cried the queen in terror. “哦!哈姆雷特。你做了一件多残忍的事啊!”皇后惊恐地大叫。 Go away!I calledIll never let you in,not if you go on crying for twenty years! “滚开!”我嚷道,“我决不会让你进来的,再叫20年也没用!” It is almost twenty years!
15、replied the sad little voiceIve been out here in the dark for nearly twenty years!The hand started pushing through the window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold of me againUnable to move,I stared in horror at the shape behind the glass,and screamed. “已经快有二十年啦!”那凄楚孱弱的声音回答
16、道。“我流落在外面这黑 暗里已经将近20年啦!”那只手开始伸过窗子的破口来推那摞书,我知 道它会找到我而且又会抓住我的。我一动不能动,惊恐地盯着玻璃后面 的影子,放声尖叫起来。 解析:短语 catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理 解、掌握 eg:Do you catch hold of our teaching methods now? 你现在对我们的教学方法理解了吗? There were rapid footsteps outside my bedroom door,and then I saw the light of a candle in the room
17、 我的卧室门外很快就传来了急促的脚步声,然后就看到房间里有了烛 光。 Is anyone here?whispered HeathcliffHe could not see me behind the curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide from him,so I opened the curtains wide. “有人吗?”希斯克利夫低声问。我在帘子后面,他看不见,因而显然不 指望会有人回答。我知道我躲不过他了,就把帘子拉开了一大块。 解析:hide 隐瞒、隐藏 短语hide from
18、意思是隐瞒、躲避、不让发现 eg:You must hide medicine from children. 你得把药都藏起来不让孩子们发现。 I was surprised by the effect of my actionHeathcliff dropped his candle and stood without moving,his face as white as the wall behind himHe did not seem to recognize me. 我这个动作的后果让我吃了一惊。希斯克利夫手里的蜡烛掉了,呆呆地 站在那儿,他的脸煞白得像他身后的墙。他好像没认出我来
19、。 Its only your guest,Lockwood,I saidIm sorry,I must have had a bad dream and screamed in my sleep 我不过是您的客人,洛克伍德啊,”我说。“对不起,想必我做了个恶 梦,在睡梦中尖叫出来了。” To the devil with you,Mr Lockwood!growled my landlordWho allowed you to sleep in this room?Who was it? “见鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房东咆哮道。“谁允许你睡在这房间 的?是谁?” It was your
20、housekeeper,Mr Heathcliff,I said,quickly putting my clothes onAnd Im angry with her myself! No one can sleep in a room full of ghosts! “是您的女管家,希斯克利夫先生,”我说,同时很快地穿上了衣 服。“我也很生她的气!没人能睡在这挤满鬼魂的房间!” What do you mean?asked Heathcliff,looking suddenly very interested.Ghosts,you say? “你什么意思?”希斯克利夫问,突然露出很感兴趣的样
21、子。“鬼魂,你 说?” That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her name was,must have been wicked!She told me she had been a ghost for nearly twenty yearsIt was probably a punishment for her wickedness! “那个小姑娘,凯瑟琳林顿,或欧肖,或不管她叫什么,一定是个邪 种!她告诉我她已经做了将近二十年的鬼了。这可能就是对她邪恶的惩 罚!” 解析:wicked 邪恶的、不道德的、讨厌的,
22、是个贬义词,也可用以指恶 人 eg:The old peddler woman was really the wicked queen, said the dwarfs to Snow White. 小矮人们对白雪公主说:“那叫卖的老太婆其实就是那邪恶的皇后。 How dare you speak of her to me?cried Heathcliff wildlyBut as I described my dream,he became calmer,and sat down on the bed,trembling as he tried to control his feelings
23、. “你怎么竟敢对我说起她来?”希斯克利夫狂怒地高声叫道。但随着我描 述着梦境,他开始平静下来,在床边坐下,颤抖着,试图控制他的情 绪。 解析:短语speak of 的意思是提起、说起、论及 eg:You shouldnt speak of his ex-wife in face of him. 你不应该当着他的面提起他的前妻。 3 Ellen Deans storyCatherine and Heathcliff as children 3 艾伦迪恩讲述的故事凯瑟琳和希斯克利夫的童年 1770 When I was a child,I was always at Wuthering Heig
24、hts,because my mother was a servant with the Earnshaw familyThey are a very old family who have lived in that house for centuries,as you can see from their name on the stone over the front door. I grew up with Catherine and Hindley Earnshaw,and we three played together as children. 1770年 我小时候一直在呼啸山庄
25、,因为我母亲在欧肖家做佣人。欧肖 家是一个很古老的家族,在那幢宅子住了好几百年,你能从门前石头上 刻着的名字看出来。我是同凯瑟琳和亨德雷欧肖一起长大的,小时候 我们仨都在一起玩儿。 One day,their father Mr Earnshaw came back from a long journey. He had travelled sixty miles to Liverpool and back on business,and was very tired. 一天,他们的父亲欧肖先生出远门回来。他步行了六十英里去利物浦办 事后又赶回来,非常疲倦。 Look what Ive bro
26、ught you!he told us all,unwrapping something he was holding carefully in his armsCatherine and Hindley were expecting presents,and they rushed eagerly to see what it was. They were very disappointed to see only a dirty,black-haired gipsy child. “看我给你们带来了什么!”他对我们大家说,一边打开了怀里小心抱着 的东西。凯瑟琳和亨德雷正指望着是礼物呢,兴冲
27、冲地围上来看到底是 什么东西。当他们只看到一个脏兮兮、黑头发的吉卜赛孩子时,大失所 望。 解析:unwrap 的意思是打开、展开 unwrap是由否定前缀un-,和词根wrap组合而成,表示wrap(包起来、缠 绕)的反义。 eg:We unwraped the box carefully. 我们小心翼翼的打开这个盒子。 eagerly 急切地、渴望地、热心地 eg:The children eagerly learn something new from the teacher every day. 孩子们每天都渴望从老师那里学到些新知识。 I found him all alone in
28、the busy streets of Liverpool,Mr Earnshaw explained to them,and I couldnt leave him to die He can sleep in your roomBut Hindley and Catherine were angry because they had not received any presents,and refused to let the strange child share their roomHowever Mr Earnshaw insisted,and little by little t
29、he boy became accepted by the familyHe was called Heathcliff,as a first and last name No one ever discovered who his parents had been. “我看到他孤零零地呆在利物浦繁忙的街头,”欧肖先生对他们解释 说,“我总不能让他就那么死了吧。他可以睡在你们的房里。”但亨德雷 和凯瑟琳气恼没有得到礼物,不肯让这个野孩子睡在他们的房间。在欧 肖先生的坚持下,一家人还是渐渐地接受了这个孩子。给他起了个名字 叫希斯克利夫,既是名,也是姓。始终没人搞清楚他的父母是谁。 解析:litt
30、le by little 渐渐地、逐渐地 eg:We are growing up little by little. 我们正在渐渐长大。 Catnerine and he became great friends,but Hindley hated him,and was often cruel to himOld Mr Earnshaw was strangely fond of this gipsy child,and frequently punished his son for behaving badly to Heathcliff Hindley began to be jeal
31、ous of his fathers feelings for Heathcliff,and saw them both as enemies 凯瑟琳和他成了好朋友,但亨德雷不喜欢他,对他常常很粗暴。老欧肖 先生异乎寻常地喜欢这个吉卜赛孩子,时常因为自己的儿子对希斯克利 夫不友善而惩罚他。亨德雷开始嫉妒他父亲对希斯克利夫的感情,视他 俩为敌。 This situation could not lastAs Mr Earnshaw grew old and ill,Heathcliff became even more his favourite,and Hindley often quarre
32、lled with his fatherWhen Hindley was sent away to study,I hoped that we would have peace in the houseBut then it was that old servant Joseph who caused troubleHe tried to persuade his master to be stricter with the children,and was always complaining that Heathcliff and Catherine did not spend enoug
33、h time studying the Bible or attending church services 这种情况不可能持续下去。随着欧肖先生变得年迈多病,他越发地偏爱 希斯克利夫了,而亨德雷则常同他父亲吵架。当亨德雷被送到外头上学 后,我本指望我们能在家里过上安稳日子。但又轮到老仆人约瑟夫招惹 是非。他试图怂恿他的主人对孩子们再严厉些,总是抱怨希斯克利夫和 凯瑟琳不下功夫研读圣经和参加教堂的礼拜。 解析:cause 可以做名词也可以做动词,作名词表示原因,事业的意 思。作动词表示引起、使遭受,文章中诗作动词。 eg:The resignation of the prime ministe
34、r will cause much confusion. 首相的辞职将引起很大的混乱。 Catherine was a wild,wicked girl in those daysWe had to watch her every moment of the day,to stop her playing her tricks on usShe was proud, and liked giving ordersBut she had the prettiest face and the sweetest smile youve ever seenI could forgive her any
35、thing when she came to say she was sorry. 凯瑟琳当时是个任性、淘气的姑娘。我们一天到晚都得盯着她,一不留 意就做我们的恶作剧。她自大,好发号施令。但您从没看到过她那可爱 的小脸和甜甜的微笑。只要她过来说抱歉时,我就什么都原谅她了。 4 Catherine Earnshaw gets to know the Lintons 4 凯瑟琳欧肖认识了林顿一家 解析:get to know 了解、认识,是动词短语 eg:I got to know her in an accident. 我在一次意外事故中认识了她。 1775 Hindley came home
36、for his fathers burialWhat was more surprising was that he brought a wife with himShe was called Frances,a thin,pale woman with a frequent coughNow that Hindley was the master of the house,he ordered Joseph and me to spend our evenings in the small back- kitchen,as we were only servants,while he,his
37、 wife and Catherine sat in the main roomCatherine and Heathcliff were treated very differently Catherine received presents,and could continue her lessons,but Heathcliff was made to work on the farm with the men,and,as a farm worker,was only allowed to eat with us in the back kitchenThey grew up like
38、 two wild animalsHindley did not care what they did,as long as they kept out of his way,and they did not care even if he punished themThey often ran away on to the moors in the morning and stayed out all day,just to make Hindley angryI was the only one who cared what happened to the two poor creatur
39、es,and I was afraid for them 1775年 亨德雷回家参加他父亲的葬礼。更令人惊奇的是他带回来个妻 子。她叫弗朗西丝,是个瘦瘦的白白的女人,咳嗽个不停。这会儿亨德 雷成了这宅子的主人,他责令约瑟夫和我晚上呆在后面的小厨房里,因 为我们是下人,而他、他妻子和凯瑟琳则坐在正屋里。凯瑟琳和希斯克 利夫的境遇大不相同。凯瑟琳收到了礼物,可以继续学习,但希斯克利 夫被遣去与男人们一起在农庄干活,一个干农活的,只能被允许和我们 在后面厨房里一起吃饭。他们俩像两个小野人似地长大了,亨德雷对他 们的所作所为不闻不问,只要他们别碍着他的事;而他们就算被亨德雷 惩罚也不吃他那一套。他们常
40、常一大早就跑到荒原上,一整天都呆在外 面,就是为了气气亨德雷。只有我才关心这两个可怜的小东西,替他们 担惊受怕。 解析:burial 可以作名词表示葬礼、埋葬,也可作形容词表示埋葬的 eg:Claus met his ex-wife in his friends burial. 克劳斯在其朋友的葬礼上遇到了他的前妻。 One Sunday evening they were missing at bedtime,and Hindley ordered me angrily to lock the front doorBut I did not want them to stay out in
41、the cold all night,so I kept my window open to look out for themIn a while I saw Heathcliff walking through the gateI was shocked to see him alone 一个星斯天的晚上,该睡觉的时候还没见他们人影,亨德雷怒冲冲地命 令我锁上前门。但我不想他们大冷天整夜呆在外头,所以我就没关我的 窗户,留意着他们。过了一会儿,我看到希斯克利夫走进了大门。见到 只有他一个人,我大吃一惊。 Wheres Catherine?I cried sharply “凯瑟琳哪儿去了?”
42、我尖声叫道。 At Thrushcross Grange,with our neighbours the Lintons,he repliedLet me in,Ellen,and Ill explain what happenedI went down to unlock the door,and we came upstairs very quietly “在画眉山庄,在我们的邻居林顿家,”他回答。“让我进去,艾伦,我 会跟你解释是怎么回事。”我下去开了门,我们一声不响地走上楼。 Dont wake the master up!I whisperedNow tell me! “别吵醒了主人
43、!”我小声说。“现在说吧!” Well,Catherine and I thought wed just walk to the LintonshouseWe wanted to see if Isabella and Edgar Linton are punished all the time by their parents,as we are “呃,凯瑟琳和我本打算走到林顿家,我们想看看伊莎贝拉和艾加林顿 是不是也像我们这样天天受他们父母的罚。” Probably not,I answeredI expect they are good children and dont need to
44、 be punished “八成不会,”我答道。“我想他们都是好孩子,没必要惩罚。” Nonsense,Ellen!Guess what we saw when we looked in at their sitting room window?A very pretty room,with soft carpets and white walls Catherine and I would love to have a room like that!But in the middle of this beautiful room,Isabella and Edgar Linton were
45、screaming and fighting over a little dog!How stupid they are,Ellen!If Catherine wanted something,I would give it to her,and she would do the same for meI would rather be here at Wuthering Heights with her,even if Im punished by Joseph and that wicked Hindley,that at Thrushcross Grange with those two
46、 fools! “不是那么回事儿,艾伦!猜猜我们从他们起居室的窗子望进去时看到 了什么?那是一个很漂亮的房间,铺着软软的地毯,四壁洁白。凯瑟琳 和我要是有那么一间该多好!但就在这漂亮房间的中间,伊莎贝拉和艾 加林顿正围着一条小狗又吵又闹!他们多傻啊,艾伦!如果凯瑟琳想 要什么东西,我就会给她,她对我也一样。就算约瑟夫和那个坏亨德雷 惩罚我,我也宁愿跟凯瑟琳在呼啸山庄,而不愿在画眉山庄与那两个傻 瓜在一起!” 解析:nonsense 胡说、乱说;荒谬的 sense 有合理,明智的意思,再在sense的前面加上non-,就表示不合 理、胡说、荒谬的意思。 eg: “Nonsense!”said t
47、he teacher angrily. “胡说!”老师生气地说。 would rather 宁愿,宁可,也可在其后加上than,构成would ratherthan 表示宁愿也不、与其不如 eg:I would rather go to a movie than stay here. 我宁愿去看电影也不想在这待着。 Not so loud,Heathcliff!But you still havent told me why Catherine isnt with you? “小声点儿,希斯克利夫!但你还没告诉我凯瑟琳为什么没和你在一 起?” Well,as we were looking i
48、n,we started laughing at them so loudly that they heard us,and sent the dogs after usWe were about to run away, when a great fierce dog caught Catherines leg in its teethI attacked it,and made it let go of her leg,but the Lintons servants appeared and caught hold of me. They must have thought we wer
49、e robbersCatherine was carried unconscious into the house,and they pulled me inside tooAll the time I was shouting and swearing at them “呃,我们往里看的时候开始笑出声来,声音太大被听见了,他们就放 狗追我们。就在我们要跑开的当儿,一条凶猛的大狗咬住了凯瑟琳的 腿。我打了狗,让它放开她的腿,但林顿家的仆人出来抓住了我。他们 肯定是把我们当贼了。凯瑟琳人事不醒,被抬进了房里,他们把我也拽 了进去。我一直在不停地大叫大骂他们。 解析:about to do 刚要、即将、正准备做某事 eg:When we were about to leave the office, our teacher came in. 就在我们正准备离开办公室的时候,老师进来了。 “What a wicked pair of thieves!”said old Mr Linton“
限制150内