商务合同英语的文体特征(9页).doc
《商务合同英语的文体特征(9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英语的文体特征(9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-商务合同英语的文体特征-第 9 页摘要交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。关键词商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一 引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(rozen style),正式文体(formal style),商议文体(cons
2、ultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。二 词汇特征商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用
3、了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the LicensorS knowhow(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreementknowhow的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使
4、用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文
5、生义。例如:In casesoflosses Cal by a breachof contractthefinancial responsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。(二)使用表意清楚的书卷词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、
6、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(1iterary words或learned words),即所谓的“大词”(big words)。例如:The Agrenent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto(用commence和terminate分别代替begin和end)此外
7、,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如:The participants in the joint venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten sion,they shall record such agreement in a written document s
8、igned by all of them not later than three years prior tO the expity of the etnrent period(用with regard tO,in the event of 和priortO分别代替about,in caseof 和before)当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。(三)使用古体词商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体
9、中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性及工商法律界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(
10、合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to tele
11、vant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant tO provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto ma y assign this contract”,而较少使用“Neither party tO the contract ma y assign this contract”。这正是古体词语精炼准确的体现。一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄
12、严、典雅的色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深老到。但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。(四)使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valoren3 duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividendex coupon除股息除息票(ex为拉丁语,意为without,not including ),pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax
13、rate),agent ad litem(拉丁语)委托代理人,del credere agent(意大利语)货价保付代理,insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。随着基督教传人英国(公元597年),一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语接受)以及直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地
14、位)。例如:crimen falsi(伪证罪),de factO fort(事实上侵权行为),de factO agr ent(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。同样,由于历史的原因(公元1066年“诺曼征服”后,法语成为当时英国的官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近
15、)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:covetmnts or agreements,stipulations and provisions,complaints and claims,furnish an d provide,fuliIl or perform ,transferable or assignable,null an d void,in full force an d effect等。这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要
16、;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:This contract is made by an d between the Buyers an d theSellers,whereby the Buyers agree tO buy an d the Sellers agree to sellthe under mentioned commodityin 8coDrdalae withthe terms and conditions stipulated be low句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用betwen也只对合同签约当事人的范围进行了限
17、定,而并列结构by and betwen的含义则比单独使用的by或betwen更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and theSellers,并无其他当事人。同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结构terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等的)条款”,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与正式性。可见用两个同(近)义词和只用其中一个,其表达效果显然是不一样的。这种词
18、语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现,表明商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义,说明商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,从而形成了商务合同英语文体的复杂性与保守性。(六)使用模糊性词语准确性是商务合同英语语言的灵魂与生命。因而为防止误解和歧义的产生,“含混不清”的语言一直是商务合同英语中尤需避讳的问题。“含混不清”即是对本应该说清楚的事物而没有说清楚,勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生的消极结果是应极力避免的。本文所指的“语言模糊性”完全区别于语义的“含混不清”,它的一个关键概念就是“不确
19、定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例如,在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生,可适当地使用模糊词语。例如:Party A agrees to help Joint Venture to invite and
20、 recruit Chinese experts,technicians,workers an d other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts这里所使用的other personnd就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘的各种人员(专家、技术人员、工人)之后,再加上other p日硼nnd这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。若将other personnd省略或改用确切词语,则会使条款的订立失去表
21、达的严谨性和内容的包容性。另外,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性。因为在诸多合同关于数量、性质、时间的条款中,运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。因此,模糊词语的恰当运用可以给自己在日后产生纠纷时留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to remedy such defect or an y danaage tO the Equipment caused by such defect wi thin a reasonable time,the
22、 Buyer ma y carry OUt such work in a reasonable manner ,an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Su pplier ,providing that the labor costs in cluded in such costs shall be calculated based on the kral costs incurred inthecountr
23、yinwhichtheContractPlan tistobe co n structed 这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是within areasonable time(在合理的期限之内),什么方式可称为in areasonablemanner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonable direct costs(合理的直接成本),这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到好处,比用精确的数字表达得更准确,也更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定的语用功能和意图,并不是完全排斥模糊语言的有意识的使用。模糊语言的使
24、用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言的感染力或是出于礼貌的考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所可能造成后果的部分责任。模糊语言看似模糊、与精确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达更完整,防止了漏洞的产生,对双方的交易、劳务与技术服务以及索赔等的范围都起着限定作用,从而使合同条款合乎双方的意愿,并增加了可操作性。三句法特征商务合同英语文体在句法上的特征主要表现在句子类型、长句、时态、语态、情态动词以及名词化结构等方面。(一)多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由于需要准
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英语 文体 特征
限制150内