英汉翻译中的假朋友现象(12页).doc
《英汉翻译中的假朋友现象(12页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的假朋友现象(12页).doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-英汉翻译中的假朋友现象-第 12 页英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。 众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是
2、指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如:oil skin 油布(并非油性
3、皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非蓝色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bulls eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull u
4、p ones socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味
5、其真实含义。二、否定结构中的“假朋友”现象在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。1. cannot too例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。
6、正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。“cannottoo ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。2. never but例句: I never see him but I want to kiss him.误译:我从未见过他,但我想吻他。正译:我每次看见他都想吻他。这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每必”。“never
7、but”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:It never rains but pours.(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。Justice was never done but some one complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。正译:这是个非常可爱的玩具熊。这个结构常用在形
8、容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”, “extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:She is nothing if not polite.她彬彬有礼。He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。4. too not to 例句:Hes too angry not to say that .误译:他非常生气,不会说出那样的话。正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一
9、结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) to ”(太以至于不) 的否定形式。这一例句相当于“Hes so angry that he cannot but say that . ”又如:Hes too wicked not to meet a bad end some day.他太坏了,总有一天会得到恶报的。Hes too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。5. not a little例句:She was not a little surprised.误译:她一点也不吃惊。正译:她很是吃惊。这也是一个
10、双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,“extremely”,用于书面语言。一般口语用“a lot of ”,“considerably”, “very much”。又如:The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,each ,any ,many ,everything ,everybody ,who
11、le ,等词与not结合使用而构成的。其含义为“不都是”、“并非全”“未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。如:例句:All that glitters is not gold.误译:所有闪光的东西都不是金子。正译:闪光的东西并非全是金子。又如:Every machine here is not produced in our factory.这里的机器并非台台都是我厂的产品。Trees do not stand on both sides of the street .大街的两旁没有都植树木。There are many stars
12、in the sky. Not any of them gives out light and heat .天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。三、比较结构中的“假朋友”现象在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解1. no more than例句:The new edition is no more expensive than the old edition.误译:新版本不比旧版本更贵。正译:旧版本和新版本都不算贵
13、。“no more .than ”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度相同,是“同一样不”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。它不同于“not morethan ”,试比较:The new edition is not more expensive than the old edition.新版本不比旧版本更贵。又如:Jack is no more diligent than John.约翰不勤奋,杰克也不勤奋。The story you told today is no more convincing than the one yesterd
14、ay.你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.她的话同风一样不可信赖。A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。此外,我们还须注意另一表达法no more than ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。2. no less than
15、 例句:As a driver , John is no less skilled than you.误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。“No less than”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和一样”。又如:The writer is no less a personage than a prince.这位作家简直和王子一样出名。In America he is no less in the public eye than the President .在美国,他和总统一样家喻户晓。此外, “n
16、o lessthan”结构的另一个意思是“不是别的正是”,这时,no less 和than 中间只能是名词。例如:We hope to invite no less a person than an assistant professor.我们想聘请的正是一位助理教授。3. more than例句:He is more a poet than a philosopher.误译:他是诗人比他是哲学家更多。正译:说他是诗人比他是哲学家更合适。初学者习惯于把“more than”仅仅理解为“比更”,殊不知这一结构了含有“比更”外,还有“与其说是毋宁说是”、“也可以说是而不是”之意。“more tha
17、n”也同样。再如:I was more frightened than hurt .我倒是没受伤,可是吓得不轻。His brother is more kind than intelligent .他兄弟人挺好,可是不够聪明。That day I had been walking slowly downstream , doing more exploring than sightseeing.那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考察。We always complain of the shortness of time, yet we have more tim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 中的 朋友 现象 12
限制150内