大学英语实用翻译.ppt
《大学英语实用翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语实用翻译.ppt(94页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、,英汉互译技巧,第四章,第一讲 Diction 遣词用字 第二讲 Amplification 增词法 第三讲 Omission 省略法 第四讲 Conversion 转换 第五讲 Restructuring 结构调整 第六讲 The Passive Voice 被动语态 第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定 第八讲 Nominal Clauses 名词性从句 第九讲 Attributive Clause 定语从句 第十讲 Adverbial Clause 状语从句 第十一讲 Long Sentences 长句的翻译,第一讲 Diction 遣词用字,一、教学重点:
2、 1.英汉词字层次对等关系 2.词义的选择和引申 二、教学内容: 1.英汉词字层次对等关系 2.英语词义辨析法 3.词义的选择 4.词义的引申,What is Diction?,By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original.,Correspondence between English and Chinese,Full correspondence No equivalents On
3、e word with multiple equivalents Of the same meaning Of different meanings,How to judge the meaning?,From the parts of speech From the collocation From the context From the syntax,Parts of speech,He saw a man sawing wood with a saw 他看见一个人正用锯子锯木头。 Needing some light to see by, the burglar crossed the
4、 room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼轻手轻脚的穿过房间,点亮了那盏有浅绿色灯罩的灯,以便辨别方向。 Eat what you can and can what you cannot 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。,Collocation,a fast car the fast growth fast music a fast journey fast color a fast film a fast oven fast asleep break ones fast stick fas
5、t in the mud,速度很快的车 迅速成展 节奏快的音乐 行程紧凑的一次旅行 不易褪掉的颜色 快速感光胶卷 烤箱 熟睡 开斋 牢牢地陷在泥潭里,Context,This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争将成为这一代人的最重大的事件。 It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 Some reporters who were not included in the sessions broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出
6、去了. Hell be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。,Syntax,agreement an agreement people a people hostility hostilities use uses,同意 协定 人民 民族 敌意 战争 使用 用途,. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次对等关系,1、Word-for-Word Correspondence Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光
7、= laser 白血病= leukemia 2、One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人 人: human being, man, people, person .,3、One Word with Several Equivalents of Different Meanings cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿 president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长 羊:sheep, goat, ram, ewe, l
8、amb,4、 Equivalents Interwoven with One Another,5、Words without Equivalents teenager: 13 至19 岁的青少年 clock-watcher: 老是看钟等下班的人 阴: yin (in Chinese thought) the soft, inactive, female principle or force in the world Dink=double income no kids 丁克家族 文房四宝:the four treasures of the study (writing brush, ink-s
9、tick, ink-stone and paper) 乌纱帽:an official post 糖葫芦:Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter,. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法,1、Judging from the Word Formation parabiospheric para-( outside) +bio-( bio
10、logic) + spheric (having the form of a sphere) 外生物层的 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis pneumono ( of lung) + ultra ( beyond) + micro (very small) + scopic (of viewing or observing) + silico( of silicon) + volcano (of volcano) + coni( koni, of dust) + osis (forming the name of a disease)
11、硅酸盐沉着病,肺尘病,2、Judging from the References third person pronouns; indefinite pronouns:some, any, each, both; definite pronouns:much, many, few, little, etc. He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguish himself . 他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔莽。,2、Judging from the References 2) demo
12、nstrative pronouns: this, that, these, those; demonstrative adverbs: here, there, now, then, etc. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人那么多幸福。,2、Judging from the References 3) references of comparison I hate blue shirts; white shirts suit me bu
13、t gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.,. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法,3、Judging from the Context and Collocation His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障) Modem aircraft are so heavy that the wings must dev
14、elop a very large lift force in order to sustain the aircraft. (产生升力 ) Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. ( 研制避雷针) A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. (得出论断) Most of the money came from selling the secret of a n
15、ew type of potato he had developed. (培育新品种) Several attempts have been made through the years to develop the deposit. (开采矿床),4、Judging from Different Branches of Learning and Specialties “base“: “词根” in lexicology “本金” in business “底涂” in painting “基线” in survey “根据地” in military science The lathe s
16、hould be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。(机械) AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形 ABC的底边。 ( 数学) He is on the second base. 他在二垒。(体育),一词多类:一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义:同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。,. Diction 词义的选择,Diction means proper choice of words in translation on the basis of accurate comprehen
17、sion of the original.,选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 根据词在句中的词类来选择和确定词义 Your account of what happened is not quite right. Go right on until you reach the church. Its my right of way, so that lorry must stop or slow down until Ive passed it. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. At
18、KFC, we do chicken right.,2. 根据上下文以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。,so
19、ft music soft wood soft hat soft answer soft heart soft fire soft words soft drink soft light soft goods soft cushion soft breeze,轻柔的音乐 软木 呢帽 委婉的回答 易感动的心 文火 和蔼的话 不含酒精的饮料 柔和的灯光 毛织品 靠垫 和风,light music light loss light step light heart light car light outfit light work light manner light voice,轻音乐 轻微的损失
20、 轻快的脚步 轻松的心情 轻便的轿车 轻巧的装备 轻松的工作 轻浮的举止 轻柔的声音,将词义作抽象化的引伸 1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(
21、刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,. 词义的引申,2、将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词 In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goose-stepped into power in Furt in 1930. 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。 To gooses
22、tep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goose-stepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。 See-sawing between partly good and faintly ominous ,the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况
23、不断地交替出现”。,将词义作具体化的引伸 1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。 As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the Presidents Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT. 在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时, 尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。 Vietnam was his ent
24、ree to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。,I now have an alternative to complaining. When Im bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees. Y
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 实用 翻译
限制150内