许渊冲经典诗句翻译(9页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《许渊冲经典诗句翻译(9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲经典诗句翻译(9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-许渊冲经典诗句翻译-第 9 页导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A f
2、air maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and
3、 right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YUS LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains do
4、wn, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。Thinner has grown my h
5、air, though I speak the same tongue.儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。Why
6、 boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans neath southern hill;草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet
7、,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This s
8、pring morning in bed Im lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。How many are the fallen flowers?静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
9、Bowing, In homesickness Im drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。My boat has left
10、 ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved oer the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher
11、and higher;家书抵万金。Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread oer ancient plain;一岁一枯荣。With spring and fa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 许渊冲 经典 诗句 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内