跨文化交际kinship terms(8页).doc
《跨文化交际kinship terms(8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际kinship terms(8页).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-跨文化交际kinship terms-第 8 页A Comparative Study on Chinese and English Kinship TermsLanguage is not only one of the factors of social culture, but also the carrier of culture. Culture can not pass on from generation to generation without the storage and transmission of language. The use of language is
2、limited by culture and different language also reflects different cultures.Nowadays, with the rapid development of science and communication technology, more and more people live and work in different social cultures. And people with different cultural backgrounds also have a close association today
3、. In the process of worlds becoming to a global village, various kinds of cultures influence and infiltrate into each other. Cultural absorbing and fusion lead to a great influence on the Intercultural Communication. Successfully conducted in English, cross-cultural communication requires more than
4、just language skills, but also needs to know the culture of English-speaking countries. Otherwise, it causes to the cultural differences in the actual communication process, inappropriate or unbecoming language scene mistakes, misunderstanding. Recently, address terms becomes one of the hottest topi
5、cs in cross-cultural communication. On the one hand, as a mirror, it reflects social cultures; on the other hand, culture also decides and affects the usage of address terms in practical situations.Kinship terms as a part of address terms take an important part in our daily life. Kinship refers to t
6、he system of human relationship born of marriage, ties of blood and laws. 2(Dai Qingxia戴庆厦:2004,139)One interesting way in which people use language in daily life contains various kinds of kinships. There is a considerable literature on kinship terminology, describing how people in different parts o
7、f the world call uncles, aunts, brothers, sisters, cousins and so on. Because kinship systems are so important in social organization, kinship systems are a universal feature of languages. Some systems are much richer than others. But one can relate kinship systems with considerable confidence to th
8、e actual words that people use to describe a particular kin relationship. And it is necessary for us to make a contrast between Chinese kinship terms and English kinship terms and do some study on it.I. Contrast of Kinship Terms1.1 Contrast of Kinship TermsOn the one hand, English and Chinese kinshi
9、p addressing forms have two common points: one is that the quantities of both experience a process more or less; the other one is that some basic address words have the same meaning in both languages. On the other hand, most of their address words are different from each other, because they have dif
10、ferent cultures and language forms.1.1.1 Contrast of Blood Relation and Relations by MarriageSomeone will be wandering what is blood relation. Blood relation means a person related by birth rather than by marriage. Blood Relation Rule reflects that the kinship classifications require different addre
11、ss forms to kin on mothers side. Marriage Relation Rule requires using two address systems to the members of the same clan and relation by marriage. There are too many address words in blood relation and relation by marriage in Chinese kinship terms. For example, yi fu(姨夫) (husband of mothers sister
12、 ) belong to relation by marriage. While yi ma(姨妈)(mothers sister ) belong to blood relation. From these examples, we can see Chinese complicated blood relation and relation by marriage. Chinese kinship is patriarchal, because China is a patriarchy society; but English is not. Chinese think that the
13、 differences between paternal and maternal relations are very important. The differences mean a lot to Chinese people and the real relationships, near or distant, inside or outside, between relatives. Ancient China was based on patriarchal descent, which refers to descent traced exclusively through
14、the male line for purposes of group membership. So there are different terms for ones paternal and maternal relations in China. For example, in China, in paternal grandfather is called zu fu (祖父),while maternal grandfather is called wai zu fu(外祖父). Wai (外) in China means “distant” or “outside”. The
15、terms for grandchildren are the same with them. Usually, paternal relations are more powerful than maternal relations in Chinese family structure. For English people, the difference between paternal and maternal is not clear. Thus fathers father and mothers father are both grandfathers. Uncle is for
16、 both fathers brother and mothers brother. In English, blood relation and relation by marriage are very simple class. Therefore, its hard to understand the relation between various relatives and address in English countries. Contrast of Elder-younger Relations and Seniority Order in the ClanIn Chine
17、se kinship system, age is very important. Specific terms can be used to show their different ages. A typical example is the kinship terms bo fu (伯父)and shu fu(叔父). The former is used to address ones fathers elder brother, while the latter is for ones fathers younger brother. Chinese could hardly con
18、tain the mistake of elder-younger relations and seniority order. For example, if ones father has more than one elder and younger brothers, he should call them: first bo fu (大伯父), second bo fu (二伯父), or first shu shu (大叔), second shu shu (二叔) and so on to exhibit their order.Unlike the Chinese langua
19、ge, age is not a criterion to distinguish personal relationships or kinship terms in English. In English, there are only two kinship terms for siblings: brother and sister. They usually say “She is my sister”, whether she is younger or elder than them. Only when they say “she is my younger or elder
20、sister”, they want to emphasize the age.1.2 Contrast of Derivatives of Kinship TermsThe grammatical relation among Chinese words depends on the factor that the forms of words are not changed. Add “儿”(an affix used to express endearment) after the address word, “小”(indicating younger age) before the
21、address word to show intimacy. It is important that “Xiao” means younger in age or smaller in body size, and there is no concrete meaning for “Er”. This kind of use is very special, but quite conventional in China.However, in English-speaking countries, first names do not necessarily indicate intima
22、cy, but merely a sign of equality and solidarity. They used “-y” and “-ie” or some phonemics to derive some new words showing affection in kinship terms, such as mum-mummy, dad-daddy, nan-nanny/ nanna, daughter-daughtie, aunt-aunty/auntie.II. Reasons for the Difference in Kinship TermsAny associatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 跨文化交际kinship terms8页 文化 交际 kinship terms
限制150内