2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf
《2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学而不思则惘,思而不学则殆考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式, 希望大家多练练。It tends to ignore, /and thus eventually to eliminate, /many elements in the land community that lack commercial value, /but that are essential to its hea
2、lthy functioning. (27 words) 词汇要点:1) eliminate /v. 排除,消除,根除;淘汰2) element /n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是 It tends to ignore, and. to eliminate.; 2) many elements 作 to ignore, and.toeliminate 这两个动词宾语; 3) many elements.that,but that是 but 并列的两个that 定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore 中代词 it 在整个句子的主语部分,最好指代明确。 看
3、上文 To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.( 总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道, it 应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为“这种保护体系往往会忽视”。2) many elements in the land community 可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements就最好不要翻译为“因素”,而
4、是指陆生群落中的“很多物种”。3) that lack commercia lvalue, but that are essential to its healthy functioning是两个并列的 that 定语从句,可以翻译到前面去修饰many elements。4) and thus eventually to eliminate 是 and 并列的不定式短语, 做结果状语。 Eventually是“最终”的意思;eliminate 是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的many elements(很多物种,诸多
5、物种 )。为了突出and thus.这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。完整译文:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。In Europe, where forestry is ecologically more advanced, /the non-commercial tree species arerecognized
6、/as members of native forest community, /to be preserved as such ,within reason.(27 words) 词汇要点:1) ecologically /adv. 生态方面,生态上地2) species /n. 物种精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆结构要点:1) In Europe, where 是 where 引导一个定语从句修饰Europe; 2) 主句部分是the non-commercial tree spec
7、ies are recognized as.; 3) to be preserved是不定式短语作定语,within reason 是方式状语。汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced是一个 where 引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词 Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。2) non-commercial tree species 可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非
8、经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。3) native forest community 是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中 community 一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。4) to be preserved as such, within reason是 to 不定式短语做定语,后面再跟了一个within 介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。5) within reason 是 “合理地, 适当地”。 它是方式状语, 修饰前面的to be preserved.,可以翻译到动词to bepreser
9、ved前面。参考译文:在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。Time was /when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless species.(30 words) 词汇要点:1) overwork /v. 工作过度,时间过长;滥用2) creatur
10、e /n. 生物,动物3) preserve /v. 保存,保持4) game /n. 游戏,运动 ;猎物5) prey /v. 捕食,剥削结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when , when 引导一个表语从句; 2) when 表语从句的主干是biologists overworked the evidence that , or that其中两个 that 是并列同位语从句,修饰evidence。汉译逻辑要点:1) Time was when.是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是 .。如果稍微看看上下文会更清楚time was
11、 when 的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在.”。所以,这里的time waswhen.是想指出“在那段时间,相似的情形是.”。我们一般认为 time was when 是一种非正式用语,它等于there was time when.,翻译为:曾经有那么一段时间。2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork ,如果直接翻译的话是“工作过多,
12、浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆用证据”。3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个 that., or that.在语法上是两个that 引导的同位语从句。 所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that 同位语从句先翻译出来之后,先说“证据的内容”,再来说:“.曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that同位语从句提前翻译。4) that these creatures preserve .by killing.中核心动词是pres
13、erve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过.来保存 .。5) preserve the health of game 的翻译, 其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏” ,而是这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态 )”。其二,这里有点令人费解:为什么要 “保持猎物的健康”?通过下文, 不难看出: 这些生物通过猎杀 “the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。 所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻译为:这些生物杀死体
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年考研英语翻译真题练习题整理 2022 考研 英语翻译 练习题 整理
限制150内