2022年英文翻译素材_共7页 .pdf
《2022年英文翻译素材_共7页 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英文翻译素材_共7页 .pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、包容是人类文明进步的标志。中国先秦思想家提出“和而不同”、“和为贵”的理念,这与欧洲先哲“和谐产生正义与善”的思想不谋而合。回望人类发展的历程,虽然东西方文明源头不同,但我们都懂得和谐相处、包容互鉴的可贵。进入21 世纪,世界更需要相互包容、共同发展。我们不仅要在一国之内实现就业增加、平衡协调、公平正义的发展,还要推动国家和地区之间实现和平共处、共同增长的发展。包容发展应成为各国共同追求的目标。Inclusiveness is the mark of human civilization and progress. Chinese thinkers before the Qin Dynasty
2、 valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. The history of human development shows that the Eastern and Western civilizations, though of
3、 different origins, both appreciated the importance of harmonious coexistence, inclusiveness and mutual learning. Inclusiveness and common development are needed all the more in the 21st century. We need not only to increase employment and promote balanced, coordinated, fair and equitable developmen
4、t within a country. We also need to achieve development that features peaceful coexistence and common growth among countries and regions. Inclusive development should indeed be a common goal pursued by all countries in the world.国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法。中国有古诗说,“横看成岭侧成峰”,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。看问题角度不同
5、,可能得出不同的结论。英国是最早实现工业化的国家,中国是世界上最大的发展中国家,各位的关注,就是对世界能不能实现包容发展的关注。中国走新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化之路,是世界最大的包容发展。The world is paying great attention to China. There are all kinds of views about China s economic growth. A line from a Chinese poem reads, “ A mountain, when viewed in face, may look like a range; wh
6、en viewed from the side, it may look like a peak.” That means a mountain, seen from different angles, will leave people with different impressions. What it implies is that different conclusions may be drawn when people see things from different perspectives. The UK is the first to complete industria
7、lization while China is the biggest developing country in the world. I believe your interest in China is actually about whether the world can achieve inclusive development. China s pursuit of a new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization is a pursui
8、t of inclusive development on the biggest scale in the world.精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 7 页中国经过 30 多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了13 亿中国人的生活不断改善, 6 亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。中国的发展是在开放的环境中实现的。13 亿人坚定的目标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。虽然中国经济总量位居世界第二,但人均GDP 只有 6800 美元,仍排在世界80 位以后,在中国广大中西部和东北地区人均G
9、DP 才 5000 多美元,有些西部省份只有3000 多美元。按照世界银行的标准,中国还有2 亿人生活在贫困线以下。同时,随着经济快速增长,资源环境约束的矛盾日益凸显。这将是我们长期面临的困难和挑战。实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。After more than 30 years of reform and opening-up and through hard work of our people, China has steadily improved the lives of its 1.3 billion people, lif
10、ted over 600 million people out of poverty and ensured the people s right to survival and development. China s development has been achieved in an open environment. The firm goal of our 1.3 billion people is to achieve modernization, which will be a long journey. China is the second biggest economy
11、in the world, but it ranks after 80th in the world with a per capita GDP of US$6,800. In China s vast central and western as well as northeastern regions, per capita GDP is slightly over US$5,000 and it is a mere US$3,000 in some western provinces. Some 200 million Chinese still live below the pover
12、ty line by World Bank standards. At the same time, fast economic growth has been accompanied by a growing pressure on resources and the environment. These will remain our difficulties and challenges in the long run. To achieve modernization, it is important to complete industrialization and urbaniza
13、tion. This is exactly what the Chinese people are working for at present and for some time to come.首先,关于中国的城镇化。First, on China s urbanization.近几十年来,中国城镇化水平不断提高,但总体发展仍然滞后,目前还有6 亿多人居住在农村。已经进城的2 亿多农业转移人口,由于财力不足、公共产品提供受限,与过去就生活在城市并已经取得户籍的人相比,还没有享受同等水平的公共服务。到2020 年,我们要解决其中1 亿人在城镇落户问题,主要是在东部地区。还要引导约1 亿农民,
14、自愿在中西部就地城镇化。此外,中国还有1 亿人居住在城镇的棚户区,需要加快改造,解决上述现存的“三个1 亿人”问题,是中国推进新型城镇化的当务之急。In the past few decades, China s urbanization has been advancing, but it is still lagging behind on the whole. Over 600 million Chinese are still living in rural areas. Due to inadequate 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - -
15、 - - -第 2 页,共 7 页financial resources and limited public goods, the 200 million rural migrants cannot enjoy the same public services as those who have been living in cities with urban residency. Between now and 2020, we need to grant urban residency to 100 million of such rural migrants, mainly in ea
16、stern China. We also need to encourage another 100 million rural residents in central and western regions to settle down in cities and towns nearby. In addition, there are 100 million Chinese living in run-down city areas, which need to be redeveloped at a faster pace. To address these three problem
17、s, each involving 100 million people, is a pressing task for China as it pushes forward the new type of urbanization.我们的难题还不止于此,即使解决了上述3 亿人的问题,未来还有数亿农民需要逐步进城,这没有十几年、甚至更长时间是难以解决的,今后的任务将更加艰巨。任何国家要实现工业化,都必须实现农业现代化,提高农业劳动生产率,一般农业劳动人口占总人口比重都不高,中国也很难例外。让这么多人有序进入城市工作和生活,是一个长期的过程。所以说,中国到本世纪中叶才可能达到中等发达国家水平,最
18、终实现现代化。But our challenges go beyond that. Even if we had solved all the above-mentioned problems for the 300 million people, we still have several hundred million of farmers who will move to cities in the coming years. This will be difficult to accomplish without over ten years or even longer and th
19、e tasks will only be more difficult on our way ahead. For any country to complete industrialization, it has to achieve agricultural modernization, raise agricultural productivity and, on normal cases, keep the percentage of agricultural population low. China will not be an exception. To have so many
20、 people move to live and work in cities in an orderly manner will be a long process. That is why we say that China will not be able to become a medium-level developed country and achieve modernization until the middle of the century.第二,关于中国的工业化。Second, on China s industrialization.工业化是实现现代化的重要方面。发达国
21、家实现工业化用了上百年时间,而中国在短短几十年内就建起了完备的工业体系,许多工业产品产量名列世界前茅。大家都熟悉“中国制造”,但中国目前生产的主要还是中低端产品,产业发展需要向中高端水平迈进。产业升级有利于共同应对全球气候变化,也是中国突破能源资源和环境瓶颈束缚的必然选择。我们将坚定走新型工业化道路,倡导绿色低碳发展,加大节能减排力度,使中国生产的产品更加节能环保,依靠创新驱动实现内生增长。这也将给世界带来巨大商机。今后五年,中国进口商品累计将超过10 万亿美元,对外投资超过5000 亿美元,出境旅游人数超过 5 亿人次。中国乐见世界各国分享中国发展的红利。精选学习资料 - - - - - -
22、 - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 7 页Industrialization is an important aspect of modernization. It took western countries over 100 years to achieve industrialization, while China has instituted a full-fledged industrial system in just a couple of decades. China now leads the world in the output of
23、many industrial products. You are all familiar with goods “ made in China” , but China mainly produces medium- to low-end products. It has to advance to a medium to high level in industrial development. Industrial upgrading will serve our joint response to climate change. It is also a natural choice
24、 for China if it is to break energy, resources and environment bottlenecks. China will pursue a new type of industrialization, advocate green and low-carbon development and step up efforts to conserve energy and reduce emissions so that Chinese products will be more energy-efficient and environment-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年英文翻译素材_共7页 2022 英文翻译 素材
限制150内