新编汉英翻译教笔记.docx
《新编汉英翻译教笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教笔记.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。3. 翻译活动涉及的因素:F
2、actors involved in translation activities译者:translator,作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位句子 C-E Translation Unit句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书
3、面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自汉语大辞典)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。1.3 汉英翻译的标准 Standards for C-E TranslationChinese translation standards1. 严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗
4、明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original切: closeness尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible 3.傅雷的标准神似(s
5、imilarity in spirit)4. 钱钟书的标准化境出神入化(sublimation)Western translation standards(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想a translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original
6、译文应像原文一样流畅a translation should have all the ease of the original compositon5. 张陪基的标准对初学者 For beginners忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范本书的标准功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传
7、达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。C. 人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E. 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象, 概况等思维活
8、动,形成思想,表达思想G 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。对意义的理解和表达,才是翻译的核心 understanding and expression of meaning is the core for translation.7. 指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associat
9、ional aspects of a term.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指称意义并不等同于词典意义 dictionary meaning1.4 汉英翻译对译者素养的要求 requirements for translatorsRome was not built i
10、n a day. Good translation skills needs our diligent study, long-term accumulation and a lot of practice.好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。1. 深厚的语言功底 good basic language knowledge英语的语感包括:语法意识 sense of grammer,( Follow the rules of grammar) 惯用法意识
11、sense of idiomaticness(Collocation between Verbs and other words)和连贯意识 sense of coherence2. 广博的文化知识 Extensive cultural knowledge(National cultural background knowledge 国家文化背景知识、Cultural Differences reflected byChinese and English 汉英两种语言所反映的中西文化差异、Related disciplines knowledge 相关学科知识 )3. 高度的责任感: 严谨、端
12、正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识High sense of responsibility,Rigorous and correct attitude, and Sense of ownershipChapter 2Basic Knowledge for C-E Translation(9 periods)Teaching Objectives:1. Have a good understanding of the relationship between language, culture and C-E translation ( 80 minutes).2. Have a compa
13、rative study of the thinking modes through some cases (55 minutes).3. Have a comparative study of Chinese and English (55 minutes)第二章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与分类(Definition and classification of culture)The term culture is all-inclusive(包罗一切的). It has been given many definitions.(p15-16)we coul
14、d find out the difference between Chinese definition and English definition.(p16)1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。2. 分类:物质文化:material culture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化: mental culture指人类的思维方式
15、、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。On the whole,it is used to refer to the total pattern of human learned l :nid behavior transmitted from one generation to another. The manifestations of this pattern may include the ideas, skills, arts, tools, ways of life, etc. of a certain people. Any particular language is
16、a form of learned behavior and therefore part of the culture.依据不同的标准,文化分类也林林总总。(According to different standards, a variety ofcultural classification is various)(Area 、Time 、Religion、 Hierarchy、 Tool of production、 Nature、 Mode of production)从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始
17、文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系(the relationship between language, culture and C-E translation)由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的
18、创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。(Because culture includes all wealth created by humankinds, language is one of the most outstanding creations and language is part of a culture,then language is a very special institutional culture.)(p16)作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化
19、的变化和发展在语言中得到反 映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。(p17)1 语言反映其他文化“窗”:原意:窗户,窗口 :玻璃门明几净”;衍生意:窗口单位,了解信息的窗口,心灵的窗口:单位眼睛是心灵的王府井是北京商业的。心理文化的发展,在精神文明建设中涌现的新事物,反映在语言词汇意义方面的发展。2 语言传播其他文化:钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、咖啡 coffee ,巧克力 chocolate ,色拉 salad 汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。3 语言帮助发展其他文化:“电脑” co m p u
20、ter , “光驱” d rive , “立交桥” overpass 总的来说,语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。Generally speaking, Language and culture are inseparable, cultural differences can be reflected through language.汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响(p18)地理环境文化中国英美半封闭的大陆型,少自然灾害开发的海洋型,多自然灾害尚农的农业文化以商为主的商业文化自然的关系天人合一天人对立语法特征句法特征语序构词隐性(covertness) 意
21、合(parataxis) 简单组合比较方便显性(overtness) 形合(hypotaxis) 自由灵活翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。2.2 中英思维方法对比(the thinking modes)思维方式是主体在反映客体的思维过程中,型化了的思维形式,思维方法和思维程序的综合和统一。分为逻辑思维形式和非逻辑思维形式。不同民族的人,其思维方式有共性也有个性,思维方式的形成受多种因素的制约。中国一直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。中国人英美人伦理 ethics认知 cognition整体 integrity,偏重综合性(synthetic)思维个体(individuality)
22、,偏重分析性(analytic)思维直觉 intuition实证 evidence形象思维 figurative thinking逻辑思维 logical thinking2.2.1 中国人重伦理 ethics,英美人重认知 cognition中国:受传统的儒家思想影响,注重现实政治和伦理道德。词汇:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to Gods mercy; let fate have its way
23、; submit the will of Heaven; wait for ones fate)重宗族和宗族关系,亲属称谓复杂:姑母、舅母天人合一必然导致群体主义取向,重视“群己合一”突出群体人格,倡导集体主义。年月日排序,表达地域概念的排序(国、省、市、县、乡),都反映了从大到小的思维顺序。 英美:海洋型地理环境,形成了天人对立的思想,促成他们在处理人和自然的关系时,是抱着探求,认识征服自然的态度。所以英美文化有着向自然索取的认知传统,强调“个体主义”。2.2.2 中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体individuality, 偏重分析性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 汉英 翻译 笔记
限制150内