2022年定语从句之翻译句子篇 .pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年定语从句之翻译句子篇 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年定语从句之翻译句子篇 .pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品资料欢迎下载定语从句之翻译句子篇中翻英 (10 题) 1.谁笑到最后,谁笑得最好。2.他们寄给我的书非常好。3.二战后日本的目标一直很明确,其生产力与社会和谐度令美国和欧洲羡慕。4.正如人们常常指出的, 知识是一把双刃剑,可以用于造福,也同样可以用来为害。5.如此努力的学生一定会成功的。6.人们不应该像如今这样担心患上癌症。7.在文学作品里,过去与现实交汇,共同思考未来。8.大约从 20 世纪 80 年代初以来公众就不再这么认为了, 当时法庭开始让更多的公司对消费者的不幸负责。9.他可能要迟到,如果是这样,我们就应该等等他。10.语言就如同一座城, 每个人都在为它的建造添砖加瓦。精选学习资
2、料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页精品资料欢迎下载译文1.He laughs best who laughs last. 点拨:本句who 引导的定语从句来修饰he, he 是先行词,由此可见先行词可以是一个词。2.The book which they sent to me is very good. 点拨:本句的先行词为The book,指物,因此定语从句由which 引导,也可以用 that 替换。3.Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan who
3、se productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe. 点拨:该句是 whose 引导的定语从句来修饰Japan,这里 whose 相当于 Japan s。其中的aimlessness 和 hardly 表否定,双重否定就是肯定,同学们在阅读和翻译的时候一定要注意。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页精品资料欢迎下载4.As is so often point out, knowledge is a two-edg
4、ed weapon which can be used equally for good or evil. 点 拨 : 本 句 中as 指 代 后 面 的 完 整 主 句knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil 。as引导的非限制性定语从句在句中的位置很灵活,可以位于句首,句中或者句末。同时本句还有which 引导的定语从句来修饰knowledge。5.Such a student as works hard will be sure to succeed. 点拨: 本句中 a stud
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年定语从句之翻译句子篇 2022 定语 从句 翻译 句子
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内