在堂吉诃德的甲胄之后_下.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《在堂吉诃德的甲胄之后_下.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在堂吉诃德的甲胄之后_下.pdf(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、153 奇迹剧演出 : 塞万提斯创作的 奇迹剧演出 幕间剧剧本是一个 “皇帝新衣” 故事的翻版。 自称 “奇迹剧班” 的班主夫妇来到一个小镇, 演出 独特的 “奇迹剧” 。 剧班没有一个演员, 没有任何道具, 雇佣的琴师手中空空, 全部演出仅凭夫妇两人的信口开 河。 然而他们却有一手绝招, 让所有观众无一例外对他 们 “说” 出的空头戏满口附合, 亦步亦趋。 这个绝招就 是他们的一项事先声明 : 我的戏班子就因为能演出种种奇迹来, 才叫奇 AA 迹剧班但是, 凡是带点改宗的犹太人和摩尔人 血统的、 凡是非婚生的子女, 都看不见剧中的各种 AAAAA 奇迹 ; 凡是受到这两种特别流行的 (带点犹
2、太人和 摩尔人血统的人非常普遍?) 传染病感染的, 也休 想看到我们戏班的那些谁都没见过也没听说过的奇 观。 大家商定首先在市政委员家为小镇要员们演出一场, 庆贺他的女儿结婚。 演出前, 班主再次提醒大家 : “有胆 量看奇迹剧的人所应该具备的品质, 大家可别忘记了。 ” 乡长自告奋勇地说 : “我来管这事儿。 您对我尽可放心, 因为我爹也曾是乡长。 我祖宗八代都是货真价实的老基 督徒。 我准能看这次演出!” 小镇要人纷纷表示都够看戏资格。 市政委员急切地 要求 “开始行动”(好像不是去看戏, 而是去接受血统审 查) , 并陈述 : “我叫J u a n C a s t r a d o , 是
3、A n t n C a s t r a d o 和 J u a n a M a c h a 的儿子。我不用多说什么来证明和担 保, 我能脚踏实地、 面对面地看这戏。 ”(很像是在宗教 在堂吉诃德的甲胄之后 索飒 下 154 裁判所里接受审查) 在当时, 不便说清祖上姓氏的, 都有血统不纯的嫌疑。 另外请注意, 奇迹剧演出 里的很多姓名都带有讥讽含义。 比如, 市政委员和他即将 结婚的女儿分别姓C a s t r a d o 和C a s t r a d a , 这两个由篡改惯用姓氏 (如 C a s t r a , C a s t r o d a ) 而来的编造姓氏, 在西班牙语里是 “被阉割
4、者” 的阳 性和阴性形式 ; 这样一来, 市政委员的名字就成了 “被阉了的胡安” , 而 他的女儿J u a n a C a s t r a d a 则是 “不生养的胡安娜” 。 这里的别有用心和 诱读不言而喻 : 只有被阉割的人才可能血统绝对纯净。 奇迹剧开始了, 观众纷纷喊叫看见了皇帝的新衣 : 班主 : 注意, 先生们, 戏就要开场了!力大无穷的参孙 ( 旧 约 中的巨人) 呈现在那边, 他手抱神殿的两根柱子, 为向他的敌 人报仇要把神殿拆毁。 住手, 勇士你别干这样无法无天的傻事 儿, 免得神殿砸下来, 把聚集在这儿的这么高尚的人压成肉饼! 乡长:住手, 该死的!这倒好, 咱们到这儿来
5、没消遣上, 反倒 压成了稀屎一堆!住手, 参孙先生, 你这个混蛋, 求你别胡来。 书记官: 你看到参孙了吗? 市政委员 : 我怎能没看到!难道我眼睛长在后脑勺上吗? 镇长: (旁白) 这真是怪事儿!我没看见什么参孙, 就像没看 到土耳其苏丹似的, 可我的确认为自己是婚生子, 老基督徒。 班主夫人 : 嗨, 你们当心, 在萨拉曼卡把个脚夫顶死了的那头 公牛冲过来啦!趴下!上帝救救你! (大家乱哄哄地匆忙趴下) 乡长 : 这公牛魔鬼附体啦!它一身墨黑, 后腿内侧是白色的。 要是我没趴下, 它一下子就把我冲倒了。 市政委员 : 班主先生, 要是可能的话, 希望你不让吓唬我们的 东西出来。 我不是为我
6、自个儿说这话, 而是为了姑娘们 女儿 : 是呀, 爹!我想我会三天也定不下神儿来。 我瞧它两角 155 都快顶着我了, 那角尖得像锥子似的。 市政委员:你要是瞧不见它, 那就不是我女儿了。 镇长: (旁白)糟啦。谁都瞧得见,就我瞧不见;可我也得说 我瞧见了, 要不面子都丢光了。 AAAAAAAAAA 班主夫人 : 那群在那边跑着的老鼠, 是挪亚方舟里留养的老鼠 AAAAA 的直系后代。 它们有的是白色的, 有的杂色, 有的起斑纹, 有的蓝 AAAAA 色, 可都是老鼠。 女儿:哎哟,天哪!抓住我,要不我准会跳窗!老鼠!恶 心!多大的一群!我的奶奶哟, 怕有一千多只。 ( 塞万提斯全集 第四卷,
7、 人民文学出版社一九九六年) 奇迹剧热闹紧张了一番之后, 班主又 “说” 出了一位 圣经 故事 里的美丽姑娘在翩翩起舞, 并称 “要是谁肯做她的舞伴, 大家就能看到 一场奇妙的舞蹈” 。 乡长鼓励自己当舞蹈演员的侄子去陪她跳舞。 并叫喊 着 : “侄儿, 把那无赖犹太女人 (这里说到的姑娘是传说中的古犹太国女 人) 紧紧抱住, ” 话刚出口, 乡长忽然察觉, “她要是一个犹太女人, 怎 么看得见这些奇迹呢?” 班主连忙解释 : “一切准则都有例外嘛, 乡长先 生。 ” 奇迹剧的观众们已经在谎言的大海里如醉如痴。 这时, 一队士兵开 进了小镇, 军需官来找镇长要求安排三十个人的食宿, 而癫狂的观
8、众们 坚持认为军需官及士兵也是奇迹剧里的人物, 要班主把他们弄回去, 并 让军需官在离去之前亲眼见识犹太姑娘跳舞。 愤怒的军需官说 : “我没看 见什么鬼姑娘跳舞!” 顿时, 疲惫已极的观众们把目光聚焦到军需官的 身上, 说出了一句诡秘的拉丁文: “你是那种人, 你是那种人。 ” 众人又 说 : “够啦, 你是他们当中的一个, 因为你什么也没看见!” 军需官威胁 要拔拳动粗, 而乡长仍在絮叨 : “改宗者和杂种, 绝不会是勇敢的人, 因 此我们就要说 : 你是他们当中的一个人” 军号响了, 事先已拿到酬金的班主夫妇得意地说 : “士兵们来了, 他 156 们还以为是用魔铃召唤来的呢。 这次演出
9、恰到好处, 明天咱们可以给镇 上的居民演出了!” 这个剧本讽刺的绝不仅是一般的 “虚伪、 轻信、 社会成见和荣 誉观念” , 韵味也远远超出了 “幽默” 、 “喜剧” 和 “民间风趣” (引自西 班牙学者安赫尔 巴尔乌埃诺 普拉特的评论, 参阅 塞万提斯全集 第 四卷) , 塞万提斯用辛辣甚至恶毒的讽刺手段, 把矛头指向国家的 “血统 论” 政策以及弥漫全社会的文化歧视。 堂吉诃德 里也经常出现 “老基督徒” 的字眼以及对血统论的讽刺 和反感: 我是老基督徒, 仅这一条也足够当伯爵的了。 杜尔西内亚是自身品行的产物, 品德可以改造血统。 所谓家世门第是一笔糊涂账。 每个人都是自身行为的儿子。
10、血统来自祖上, 品德自己修养 ; 美德自有价值, 血统哪能比拟。 在短篇小说 双狗对话录 里, 塞万提斯借两只狗的对话批评了这 种歧视人的国策。 一天夜晚, 给医院把门的两只狗突然说起了人话, 它们的对话录充 满了对人世的批判。 一只狗对另一只狗抱怨人世间的主人与天主大不相 同: AAAAAA 人世间的主人想雇佣人, 首先要细察其家世, 考究其能力, 注 意其仪表, 此外, 他还要先了解他有些什么衣服 ; 但是供上帝差遣, AAAAAAAA 就不论贫富, 不讲出身家世的贵贱, 只要他们准备好一颗纯洁的心 去供上帝差遣就行。 这则短篇的指喻更尖锐 : 它指出 “不能说人话的痛苦” 。 两只狗吁天
11、 叹世,“到现在为止我们所经历的和正在经历的事是一场梦” , 但它们相 信自己 “会在别人意想不到的时候重新变成人” 。 它们还宣称 : “我们是 AA 狗。 但是我们不必因此就放弃享受一下我们会讲话的幸福, 以及在这个 157 AA 阶段我们能讲人话这件如此伟大和了不起的事所能带来的乐趣” 。 小说结束时用读者的口吻说 : “你编造这篇 对话录 用心良苦, 我 能理解, 这就够了。 ”( 塞万提斯全集 第五卷, 人民文学出版社一九九 六年) 如果把 “由人变来的、 不能说人话的狗” 替换成 “被强迫改宗的、 不 能说真话的摩里斯科” , 其中的逻辑不是也完全成立吗? 第一部第九章,艾哈迈德本
12、安赫利先生: 现在就可以来重读第一部第九章了。 第九章, 宛如中国的 红楼梦 第四回, 由于它耐人寻味的伏笔写法, 也许可以被视为解读全书的纲领。 堂吉诃德在七月一个炎热的清晨离家出游之后, 很快发生了戏剧性 的几幕 : 在客栈受封骑士、 解救小长工以及著名的大战风车。 故事写到 这里, 小说已经到了第八章的结尾。 故事的叙述者 “我” 忽然打住, 声称往下的英雄业绩已没有文字记 载。 于是 “这部作品的第二作者”(指塞万提斯本人) 必须去寻找故事的 下文。 紧接着在第九章,堂吉诃德 的 “第一作者” 以一种意外的方式 出场: 在这一章里, 自称第二作者的 “我” , 在托莱多的市场上无意之中
13、买 到了一堆旧抄本手稿, 他一读大吃一惊 : 题目正是 堂吉诃德 , 内容也 正是他渴盼的下文。 而这一情节的紧要处在于 : 手稿的文字是阿拉伯文, 手稿的作者即 堂吉诃德 一书的真正作者, 是一个阿拉伯史学家。 尽管欧洲传统骑士小说里时有假托古人之作、 制造离奇来源的手法, 但是, 如果我们把小说放回十七世纪初的西班牙, 逐句品味第九章的有 关文字, 并研究这位阿拉伯史学家在全书各处的表现, 也许就不会排斥 另一种可能的结论。 一天, 我来到了托莱多的阿尔卡纳市场, 见一个男孩走近一个 158 丝绸商人, 向他兜售一堆旧抄本和手稿。 阿尔卡纳市场在当时是一条非常闻名的商业街, 街上曾住着不少
14、穆 斯林和犹太商人, 同时代的著名流浪汉小说, 如 古斯曼德阿尔法 拉切的故事 也提到过这条街。 小男孩兜售的旧抄本显然是准备用来包 装商品的。 托莱多曾是卡斯蒂利亚王国的都城, 从小受多重文化熏陶的 天主教国王 “智者阿方索十世” 执政时, 其朝廷里不同宗教背景的学士 和科学家云集, 城内开办了多文化的翻译学校, 大量阿拉伯文和希伯来 文的哲学、 宗教、 文化、 科学文献在这里被译成西班牙语。 研究者奥古 斯丁 罗梅罗 巴罗索认为塞万提斯选择托莱多作为 堂吉诃德“第一 作者” 出场的地点并非偶然 : “事情恰恰发生在托莱多, 塞万提斯以这种 极为巧妙的方式纪念托莱多著名的翻译学校, 这些学校
15、在整个中世纪体 现了宗教、 语言、 习俗、 种族方面的共存局面和宽容政策。 ” 胡安 戈伊蒂索洛也认为 : “塞万提斯选择这个背景是出于他与摩里 斯科奥斯曼土耳其世界之间复杂的和难以忘怀的关系, 也是出于他对 伊斯兰文明的迷恋。 ” 我顺手从小男孩手里拿过一本抄本, 一看写的是阿拉伯文。 我 虽然能辨认, 可是看不懂, 便四处张望, 想就近找个会说阿尔哈米 亚语的摩里斯科人帮我念一下。 找这样的翻译并不困难, 即使要翻 译更优美、 更古老的语言, 也能够找到人。 手头见到的几个译本都把 “m o r i s c o a l j a m i a d o ” , 即 “会说阿尔哈 米亚语的摩里斯科
16、人” 简化为 “懂西班牙语的摩尔人” , 这种译法放弃了 其中最有意思的文化内容。 上文提及, 从 “摩尔人” 到 “摩里斯科人” , 意味着时代的变更, 暗含着强迫改宗政策造成的结果。“阿尔哈米亚” 是 上一个时代遗留下来的、 摩尔人所说的一种混杂的西班牙语, 正如 “阿 尔加拉比亚” , 即 “a l g a r a b a ” , 是西班牙基督徒所说的一种不标准的阿 拉伯语。 一个 “会说阿尔哈米亚语的摩里斯科人” , 即一个已改宗基督 159 教的、 同时保留着自身文化特点的摩尔裔西班牙人。 这正是塞万提斯时 代那个文明更替的年代所特有的情景。 此外在塞万提斯的时代, 希伯来语被认为是
17、最古老的语言, 因此这段文字中提到的 “更古老的语 言” , 应当是指希伯来语。 在翻译学校的故乡, 当然不难找到这样的人才。 针对这个情节, 洛佩斯 巴拉尔特说 : “塞万提斯开了一个精彩的玩 笑, 这个玩笑也含有明显的政治色彩 ; 在十七世纪的西班牙, 拥有一本 阿拉伯文的书更别说写作和翻译这样的书是政治罪行。 塞万提 斯好像在告诉我们 : 堂吉诃德 不仅是一部东方作品, 而且是一部禁书, 它可能会引起宗教裁判所的审判。 至于塞万提斯为什么要给自己的作品 戴上阿拉伯文学的面具, 我们无从深入他的内心, 无从了解其中的深层 含义和情感动机。 ” 摩里斯科翻译告诉 “我” :这部手稿题为 拉曼
18、恰的堂吉诃德 , 手 稿上标明的作者是阿拉伯史学家C i d e H a m e t e B e n e n g e l i 。 熟悉阿拉伯 姓名在西班牙语中变异方式的学者很容易就可以把这个名字还原为S i d i A h m e d B e n E n g e l i , 即安赫利 (E n g e l i ) 的儿子 (B e n ) 艾哈迈德 (A h m e d ) 先生 (S i d i ) , 我们可译之为 “艾哈迈德 本 安赫利先生” 一个标准 的阿拉伯人姓名。 关于艾哈迈德 本 安赫利先生其名的考证很多, 本文限于篇幅不 得不割爱省略。 西班牙东方学家何塞安东尼奥孔德认为, 这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方文学经典鉴赏
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内