中英双语货物销售合同范本(Sales-Contract)(6页).docx
《中英双语货物销售合同范本(Sales-Contract)(6页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英双语货物销售合同范本(Sales-Contract)(6页).docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-中英双语货物销售合同范本(Sales-Contract)-第 6 页在进行货物出口时签署的合同有些需要中英双语合同,这里誉坤律师事务所整理了一个中英双语货物销售合同范本,合同中包括货物名称、规格和质量、数量、单价及价格、允许溢短装、装运期限、付款条件、包装等条款。中英双语货物销售合同范本Sales Contract 编 号(No.): 签约地点(Signed at): 日 期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel) : 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 电子
2、邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 数量(Quantity):3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,“
3、FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的2010年国际贸易术语解释通则解释。The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.4. 总价 (Total Amount):5. 允许溢短装(More or Le
4、ss):6. 装运期限(Time of Shipment): 7. 付款条件(Terms of Payment):8. 包装(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于 的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for t
5、ransportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be
6、 stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.9单证(Documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1) 标明通知收货人/收货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 (2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式 份;(3) 由 出具的装箱或重量单一式 份;(4) 由 出具的质量证明书一式 份; (5) 由 出具的数量证明书一式 份; (6) 保险单正本一式 份(CIF 交货条件);(7) 签发的产地
7、证一式 份; (8) 装运通知:卖方应在交运后 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第 项单证副本一式一套。The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2)Signed com
8、mercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3)Packing list/weight memo in _ copies issued by ;(4)Certificate of Quality in _ copies issued by ; (5)Certificate of Quantity in _ copies issued by ; (6)Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of
9、 CIF);(7)Certificate of Origin in _ copies issued by ; (8)Shipping advice: The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. 10. 保险(Insurance):按发票金额的 %投保 险,由 负责投保。 Covering _ Risks for_% of Invoice Value to be effected by the _.1
10、1. 检验条款(Inspection):双方同意以 签发的品质及数量检验证书为最后依据,对双方具有约束力。 It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by . The Certificate shall be binding on both parties. 12. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品
11、质异议须于货到目的口岸之日起 天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 天内提出,对所装货物所提任何异议属保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负责任。 In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyer within
12、 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. 13风险转移与所有权(Risk an
13、d Title):除非合同双方另有约定,货物毁损灭失的风险在交付后转移给买方承担。货物的所有权在买方支付了所有合同价款之后方始转移,但卖方保留所售软件以及其他知识产权的所有权。Unless otherwise provided by the parties, risk of damage to or loss of the goods shall pass to purchaser upon delivery. The title to the goods, except software and other intellectual property right which are reta
14、ined with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full payment by the Seller.14. 不可抗力(Force Majeure):不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成该方延迟或无法履行本合同中的义务,则该方不被视作违反本合同,无须向另一方负责,履行相关义务的期限可以相应延长。这些情形包括但不限于:天灾、战争、暴乱、火灾、爆炸、水灾、政府当局行为。Force Majeure is defined as circumstances, which are unforeseeab
15、le,unavoidable and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Partys performance of its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such Partys respective ob
16、ligation may be extended accordingly. The aforementioned circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, unrest, fire, explosion, flood, acts of the government.由于上述情形而造成延迟或无法履行本合同规定义务的一方,应立即通知另一方,并合理地尽其努力,将此类情形对其履行义务的影响降至最低,而且在此类情形结束之后,马上就此书面通知另一方,并继续完全履行本合同规定的义务。When a Pa
17、rtys performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circumstances on the performance
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 货物 销售 合同范本 Sales Contract
限制150内