翻译术语(20页).doc
《翻译术语(20页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译术语(20页).doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-翻译术语-第 20 页翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different a
2、cademic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues
3、of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965:
4、20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12).Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is main
5、ly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an
6、intercultural communication; hence the terms of intercultural cooperation, acculturation, and transculturation.Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing tha
7、t each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly succes
8、sful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化, 还要深入了解自己民族的文化。不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会
9、说:他必须掌握两种语言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐良,1989)。(3).Literary Views on TranslationTranslators who hold this view believe that translation is an artistic recreation or a recreated art. Some modern Western scholars from the literary school take literary translation to be the manipulation or rew
10、riting of the source texts.文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中, 在翻译过程中追求语言的艺术美, 再现原作的艺术性。用茅盾的话说, 是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。语言是塑造文学形象的工具, 因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征, 诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩, 还有行业习语、民间的俚语、谚语等等, 都是作家根据塑造形象的需要, 从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,
11、翻译要保存原作风格特点, 因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂(译学辞典2004: 291)。(4). Semantic Views on TranslationThis view focuses on the semantic equivalence between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):Translating means translating meaning.Translation is rendering the meaning of a text into anothe
12、r language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).Semantic translation: the translator attempts,within the bare syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).In semantic translation, greate
13、r attention is paid to rendering the authors original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth & Cowie,1997:151).(5).Functional Views on TranslationFunctionalists
14、believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client, the reader as wellas the purpose or use of the translation:It is not the source text, or its effects
15、on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiators, i.e.clients needs (Baker,2001:236).(6).Communicative Views on TranslationThis approach view
16、s translation as a communicative process which takes place within a social context.Communicative translation:the translator attempts to produce the same effect onthe target language readers as was produced by the original on the source language readers (Newmark, 1982:22).Communicative translation is
17、 generally oriented towards the needs of the target language reader or recipient. A translator who is translating communicatively will treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units,and will be concerned to preserve source texts original function and to reproduce its ef
18、fect on the new audience (Shuttleworth & Cowie,1997:21).The above views help us to understand the complex nature of translation. Since there are many factors which affect the translation process, translation is a complicated human activity.2. Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or
19、 Translation TheoristsSome well-known translators or translation theorists at home and abroad have put forward criteria to judge the quality of a translation.(1). 严复 (1853-1921):Triple Principle of Translation信 (faithfulness): 忠实准确达 (expressiveness: 通顺流畅雅 (elegance): 文字古雅Yan Fu put forward this Thre
20、e-character Guide” in his preface to the translation of T.H. Huxleys book Evolution and Ethics and Other Essays (天演论译例言 1898): 译事三难信达雅。求其信己大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉.易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易。用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉。.Transl
21、ation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.The Book of Changes says that the
22、 first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if ones language lacks grace, it wont go far. These three qualities, then, are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulne
23、ss and expressiveness, I also aim at elegance. I strive for elegance not just to make my translations travel far, but to express the original writers ideas better, for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of
24、today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which, however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons, I opted for the former, as a matter of necessity, not trying to be different Yan Fus first two criteria of being faithful to the original text in content
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 术语 20
限制150内