汉英句子结构差异及翻译.ppt
《汉英句子结构差异及翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英句子结构差异及翻译.ppt(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于汉英句子结构差异及翻译现在学习的是第1页,共18页CONTENTS汉英句子结构有哪些不同特汉英句子结构有哪些不同特点点?汉英句子结构的不同特点对汉英句子结构的不同特点对汉译英的启示?汉译英的启示?现在学习的是第2页,共18页CONTENTS英语多繁杂,汉语多简短英语多繁杂,汉语多简短 英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动 抽象与具体抽象与具体英语多变化,汉语多重复英语多变化,汉语多重复 形合和意合来源形合和意合来源现在学习的是第3页,共18页 Eg:I wont go unless he comes.他不来,我不走。他不来,我不走。Explanation 英语是强调英语是强调形式上
2、形式上紧密结合,汉语是强调紧密结合,汉语是强调意意义上义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的整套完整系统的语法结构语法结构和和连接词连接词将单词和词组将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过然。在上面的例子中汉语完全是通过意义意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上须要加上连接词连接词。现在学习的是第4页,共18页 a)There was so much dust t
3、hat we couldnt see what was happening.原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。b)As the sun rose,the fog disappeared.原译:随着太阳的升起,雾就散了。改译:太阳一升起,雾就散了。现在学习的是第5页,共18页 以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接
4、成分。现在学习的是第6页,共18页 Exercises:a)We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will.译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。b)道路是曲折的,前途是光明的。译文:While the road is tortuous,the future is bright.现在学习的是第7页,共18页 英语多繁杂,汉语多简短英语多繁杂,汉语多简短汉语汉语英文英文Mr.Song is my English teacher who is fat,short,bold
5、but still attractive.这个句子的主这个句子的主句是句是“Mr.Song is my teacher”后面是一个定语从句。后面是一个定语从句。翻译为汉语我们如果说翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那个宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师限的英语老师”。就会显得累赘,我们应该。就会显得累赘,我们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。发掉光,但仍魅力四射。”现在学习的是第8页,
6、共18页Sample:After a while I stopped trying to discover the senders identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magical,perfect white gardenia nestled in soft pink tissue paper.原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎
7、在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。现在学习的是第9页,共18页英语英语 英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动汉语汉语英语比较喜欢被动被动,科技英语或是论文中尤其如此。,“During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”汉语则相反,多用主动主动。如左侧红色字体翻译为中文为“传统的历史研究
8、方法被增加了附加的方法论”这样会显得很生硬,但是改为主动就不同了,即“传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法”。现在学习的是第10页,共18页在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:1.当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;The English evening has been put off till Saturday.We havent been notified.我们还没收到通知。When will I be interviewed?我什么时候来参加面试?He is said to be the most respected teacher in our dep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 句子 结构 差异 翻译
限制150内